Friday 6 September 2013

Where there's a will... there's a way

¿Se acuerdan de la entrada de "chocolate por la noticia", en la que les decía que me encanta encontrar equivalentes de expresiones del inglés en español? Bueno, aquí tenemos otra: ¿cómo dirían ustedes "cuando se quiere, se puede"? Nada de "you want", "you can" ni variaciones por el estilo.

La traducción de "Cuando se quiere, se puede" es Where there's a will, there's a way. ¿Pero no es que will se usa para hablar de futuro?, dirán muchos. Sí. Will es un auxiliar modal que se usa para hablar en futuro (It will rain. = Va a llover.), pero como sustantivo significa "voluntad". También significa "testamento", pero ahí ya nos vamos del tema.

¿Y way? ¿No era "manera", "modo", "camino"? Sí. Literalmente, Where there's a will, there's a way significa "Donde hay voluntad, hay una manera (de hacer aquello de lo que estamos hablando)". Como ya sabemos, la gran mayoría de las expresiones y los dichos no se pueden traducir de manera literal, y nosotros tenemos un hermoso equivalente a prueba de balas: Cuando se quiere, se puede. Veamos ejemplos concretos:

-We will get the piano to the 8th floor... Where there's a will, there's a way.
  Vamos a lograr llevar el piano hasta el 8° piso... Cuando se quiere, se puede.

-You'll see how you'll get that scholarship. Where there's a will....
  Ya vas a ver que conseguís esa beca. Cuando se quiere...

¿Se les ocurren más ejemplos donde usar Where there's a will, there's a way? Pueden dejarlos aquí si quieren. Where there's a will...



No comments:

Post a Comment

Blog Archive