Friday 30 May 2014


Eyesore

Un eyesore no es un dolor de ojos, precisamente (eye es ojo, y sore se refiere a un tipo de dolor). En inglés, se llama eyesore a las cosas muy muy feas que, de tan feas y exagerando bastante, podrían "darnos un dolor de ojos".

Se usa más que nada pero no exclusivamente para hablar de construcciones, como la de la foto. Y sobre todo si están rodeadas de cosas armónicas y agradables, por lo cual el eyesore resalta mucho más.


What an eyesore!
¡Qué cosa más fea!






 
Más ejemplos:

1) A: We had drinks at that famous Puerto Madero hotel last night.
          Anoche tomamos algo en ese hotel famoso de Puerto Madero.
     B: I've never been there. What's it like?
         Nunca fui. ¿Cómo es?
     A: Kind of an eyesore.
          Medio engendro.
     B: How come?
         ¿Por?
     A: You should see the decorations. Very cheesy. Pearls, antiques, statues of antilopes. Ugly.
          Tenés que ver cómo está decorado. Re kitch. Perlas, antigüedades, estatuas de antílopes. Feo.

2) A: That's a great picture. Where did you get it?
         Qué buena foto. ¿Dónde la sacaste?
     B: Oh, that's in Buenos Aires, next to the Women's Bridge, in Puerto Madero.
          Ah, es en Buenos Aires, al lado del Puente de la Mujer, en Puerto Madero.
     A: It looks great!
         ¡Está buenísimo!
     B: Really? I thought it was a bit of an eyesore. I took the picture just to show Puerto Madero to my friends.
         ¿Te parece? A mí me pareció medio esperpento. Saqué la foto nomás para mostrarles Puerto Madero a mis amigos.

3) A: What do you think of the new coffee table?
         ¿Qué te parece la nueva mesa ratona?
     B: Well... It's kind of an eyesore in this living room. All the pieces of furniture are modern and sleek, and the table is from the 18th century.
          Y... es medio una aberración en este living. Todos los muebles son  modernos y elegantes, y la mesita es del siglo XVIII.

Estuve mirando si eyesore se usa para referirse a las personas, pero me parece que no, que solo se usa para hablar de cosas. ¡Menos mal! Para hablar de personas muy atractivas, sí tenemos otra expresión con eye. La vemos otro día.


Are there any eyesores in your neighborhood?

Thursday 29 May 2014


Go Off
on/at
a Tangent



Esta expresión surgió esta mañana en clase. Un alumno me preguntó: ¿cómo se dice "irse por la tangente"? (Es decir, cambiar de tema, llevar una conversación en otra dirección.) La verdad es que nunca pensé que la expresión en inglés se le fuera a parecer tanto. Se dice Go off on a tangent (o at a tangent). Ahora, veamos cómo se usa.

1) A: It's hard to have a serious conversation with Mary some times.
         A veces, es difícil hablar en serio con María.
     B: What makes you say that?
          ¿Por qué lo decís?
     A: She goes off at a tangent often. You're talking about one thing and she keeps taking the conversation somewhere else.
          En general, se va por la tangente. Estás hablando de una cosa y ella se lo pasa llevando la conversación a otro lugar.

2) Ana: I have invited my ex for chai tea after lunch.
             Invité a mi ex a tomar un té chai después del almuerzo.
    B: Where does chai tea come from exactly, I always wonder.
         ¿De dónde viene el té chai, exactamente? Me lo pregunto siempre.
    C: Please let's not go off on a tangent here. Ana was just saying she's meeting with her ex!
         Por favor, no nos vayamos por la tangente. ¡Ana acaba de decir que se va a encontrar con su ex!

Do you go off on a tanget often?


Wednesday 28 May 2014


 

Hesitate

or

Doubt?




En inglés, hay por lo menos dos verbos que se traducen como "dudar". Uno es el caso de lo que solemos poner al final de un mail o una carta:

Do not hesitate to contact me if you have any questions.
No dude en contactarme si tiene alguna pregunta.

Y otro caso es el de doubt.

A: Do you think it'll rain today?
     ¿Crees que va a llover hoy?
B: I doubt it. It's sunny.
    Lo dudo. Hay sol.

¿Cómo sabemos cuándo usar cada uno, entonces?

Hesitate es, más que "dudar", vacilar, titubear, tener indecisión. Doubt, en cambio, es más bien creer que algo no va a suceder, tener poca o ninguna fe en alguien o en algo.

1) He hesitated at first, because he had to study, but then he decided to come to the party with us.
    Al principio dudó/titubeó/no sabía qué hacer/estaba indeciso, porque tenía que estudiar, pero al final decidió venir a la fiesta con nosotros.

2) He doubted he could come with us to the party, because he had to study. But he finally came!
    Dudaba que pudiera venir a la fiesta con nosotros, porque tenía que estudiar. ¡Pero al final vino!

En el ejemplo 1), la persona está indecisa. En el ejemplo 2), la persona considera improbable que algo pase.

¿Se entiende, entonces, la diferencia entre hesitate y doubt? Espero que sí. Si no, pueden dejar sus comentarios abajo, o buscar más definiciones y ejemplos en distintos diccionarios. Recuerden: ¡no muerden!

Recordemos, dicho sea de paso, que la b en doubt es muda: no se pronuncia. Para escuchar la pronunciación de hesitate y doubt, hagan clic en cada una. Do not hesitate to do that!

Tuesday 27 May 2014



Fed UP!!


Harta. O harto. To be fed up (with something, with somebody) es estar hartos de algo o de alguien. Sencillito.



1) A: I'm so fed up with the world cup already.
         Ya estoy podrida/harta/cansada del mundial.
     B: It hasn't even started yet!
          ¡Ni siquiera empezó!

2) A: Did the plumber and the painter come today?
         ¿Vinieron el plomero y el pintor hoy?
     B: Nope. They told me they would be here by 4, and here I am, still waiting.
         Nops. Me dijeron que iban a estar acá a las 4, y acá estoy, esperando todavía.
     A: I'm so fed up with these guys...
          Estoy re podrido de estos tipos...

3) Student: I'm sorry I wasn't here for the test yesterday, I- -
                  Disculpe que ayer no vine al examen, es que - -
    Teacher: You know, I'm so fed up (with) hearing the same old excuses. Please think of something original this time....
         ¿Sabés qué? Estoy tan harta de escuchar las mismas excusas de siempre. Por favor, pensá en algo original esta vez...

Are you fed up with anything? Leave a comment!

Monday 26 May 2014



Guilty Pleasure

¿Nunca les pasó que miraron un programa de televisión que les gustó mucho y no le contaron a nadie porque les daba vergüenza admitirlo? ¿O que se emocionaron con una canción o no la pueden dejar de escuchar y también, ocultan ese placer al resto del mundo porque les parece inconfesable? Si les pasó, entonces fueron víctimas de un guilty pleasure.

Un guilty pleasure es un placer que nos da culpa, o más que culpa, nos da vergüenza admitir, porque esa película, ese programa o esa canción que nos gustó tanto es considerada de poco gusto por la gente que nos rodea. Supongo que la calidad de guilty pleasure varía de persona en persona. En mi caso, por ejemplo, sé que para la gente que me rodea mirar reality shows de gente que baila o que decide vivir con extraños en una casa durante dos meses, es inconfesable y digno de por lo menos un llamado de atención, del tipo "No podés mirar eso" o "¡¿Por qué mirás eso!?".

También son guilty pleasures algunas conductas que no tendríamos delante de los demás. Por ejemplo: tomar agua directamente de la botella (guilty as charged), comer masa de torta cruda (twice as guilty), meter el dedo en el pote de dulce de leche (yo meto la cuchara), reventarse un granito (not my guilty pleasure though).

Según leo en distintos diccionarios en Internet, un guilty pleasure también puede estar asociado a conductas alimentarias que nos pueden dar un poquito de culpa, como comer cosas dulces o que sabemos que nos pueden hacer mal pero nos gustan mucho.

Ya conocen algunos de mis guilty pleasures (mirar reality shows, comer masa cruda, tomar del pico de la botella). ¿Cuáles son los suyos? Por favor, déjenlos en Comentarios así yo no quedo tan mal parada.

Friday 23 May 2014



Phew! Just in time

En inglés, hay dos frases que podemos confundir fácilmente y significan cosas distintas: in time / on time. ¿Saben cuándo se usa cada una?

On time significa "puntual", "con puntualidad".

In time significa "a tiempo", antes de que sea tarde.

1) I got to the station just on time: at 5 O'clock, as you asked.
    Llegué a la estación puntual: a las 5 en punto, como pediste.

En este ejemplo, la persona llegó a la estación a la hora convenida. Fue puntual.

2) I got to the station just in time: the train was about to leave when I got there!
    Llegué a la estación justo a tiempo: ¡el train se estaba por ir cuando llegué!

En este otro ejemplo, la persona llegó a la estación con el tiempo justo para hacer lo que tenía que hacer: a tiempo para subirse al tren y nada más.

Wow! It's after 7 and I still haven't posted today's post. I hope I'll do it in time! (for you to read it today)

Thursday 22 May 2014


Book Worm

¿Saben qué son los worms? Gusanos. ¿Y los book worms? Ratones. ¡Ratones de biblioteca! En inglés, a la gente que estudia mucho y a la que le gusta mucho leer, en lugar de ratón de biblioteca, se le dice book worm, que literalmente es algo un poco desagradable (gusano de libro), pero que significa lo mismo que ratón de biblioteca que, convengamos, tampoco es algo demasiado agradable.

1)
A: Did you watch the Oscars last night?
     ¿Miraste los Oscar anoche?
B: No. I read instead.
    No. Leí.
A: What a book worm you are.
     Qué ratón de biblioteca.

2)
A: Do you have a TV in your room?
     ¿Tenés tele en tu cuarto?
B: I don't have a TV at home!
    ¡No tengo tele en casa!
A: You don't? What do you do in your free time?
    ¿No tenés? ¿Qué hacés en tu tiempo libre?
B: I'm kind of a book worm. I really like to read.
    Soy medio ratón de biblioteca. Me gusta mucho leer.

Entonces, book worm = ratón de biblioteca.

Igual, me quedo con el ratón. ¿Y ustedes?

 

                  

Wednesday 21 May 2014


Pull out

Este phrasal verb lo tuvimos que buscar en un diccionario ayer en clase porque la verdad es que no estaba segura de que significara lo que estábamos pensando. Las profesoras de idioma no tenemos siempre todas las respuestas. ¡Sepan entender y hagámonos amigos del diccionario!

Volviendo al tema. Cuando alguien dijo pull out, yo pensé en un auto estacionado arrancando para salir. ¡Y estaba bien! Pero eso no era todo.

1) Pull out: partir (en un vehículo); arrancar para irse

1.a)

A: Careful with that car ahead.
     Cuidado con ese auto que está más adelante.
B: But it's just sitting at the side of the road!
    ¡Pero si está parado al costado del camino!
A: Yeah, but it looks like it's pulling out now.
     Sí, pero parece como que está por arrancar/salir ya.
B: Oh, you're right. There it goes.
    Ah, tenés razón. Ahí va.

1.b)

A: Why are you running? Our train is right there!
     ¿Por qué corrés? ¡Nuestro tren está acá nomás!
B: Yeah, but it's pulling out of the station already!!
    Sí, ¡pero ya está saliendo de la estación!

2) Pull out: salirse de una situación, sobre todo comprometedora

2.a)

A: Have you sold your house already?
     ¿Ya vendiste tu casa?
B: No. There was an interested buyer but then he pulled out.
    No. Había un comprador interesado pero se bajó.
A: Oh, no. So it's still for sale.
     Uh, no. O sea que todavía está en venta.

2.b)

A: Are you still working with Mary?
     ¿Seguís trabajando con María?
B: Nope. I pulled out when I saw she was more interested in making money than in keeping the clients.
    Nop. Me abrí cuando vi que estaba más interesada en hacer plata que en conservar a los clientes.
A: So, are you out of work now?
    ¿O sea que estás sin trabajo ahora?

Pull out también se usa para hablar del método del coito interrumpido. Es un término más familiar sin por eso ser vulgar.

Los phrasal verbs con pull son muchísimos. ¿Conocen alguno más? Pueden dejar sus comentarios más abajo.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección con Follow by Email y aprieten Submit.

Tuesday 20 May 2014


Mmmm... Cheese... :o)

Mmmm... Cheesy... :o(


¿Cómo algo tan bueno como el queso puede querer decir algo negativo? Cheese es queso, y cheesy, además de significar "relacionado con el queso" o "que contiene  mucho queso", quiere decir ¡cursi! Y algunas otras cosas feas más. En definitiva, se refiere a algo poco sutil o auténtico, exagerado, trillado. En español, tenemos distintas traducciones para los distintos casos. Veamos algunos ejemplos de cómo usar cheesy.

1) A: I don't like that politician. He doesn't look honest.
         No me gusta ese político. No parece honesto.
    B: He looks friendly though, smiling all the time.
        Pero parece simpático, sonriendo siempre.
    C: Are you kidding me? That cheesy smile!
         ¿Me estás cargando? ¡Esa sonrisa falsa/forzada!

2) A: How did you like the movie?
         ¿Qué tal la película?
     B: Awful. Too romantic in such an obvious way.
          Horrible. Demasiado romántica y obvia.
     A: How come?
          ¿Cómo es eso?
     B: Well you know, full of those cheesy lines, like "I'll always love you", or "Follow your heart". Whatever.
          Bueno, viste, llena de frases trilladas/clichés, tipo "Siempre te amaré" o "Sigue tu corazón". En fin.

3) A: I can't believe you went out with Marco.
         No puedo creer que saliste con Marco.
    B: What's wrong with him?
         ¿Qué tiene?
    A: I don't know... Well, his gold chains and unbuttoned shirt, you know. He's kind of cheesy.
         No sé... Bueno, esas cadenas doradas y la camisa abierta, viste. Es medio grasa.

(En español rioplatense, "grasa" se usa como adjetivo para referirse a cosas, personas y actitudes de poco o  mal gusto.)

4) A: I know I cheated on you, but if you give me the chance, I will try to make you happy for the rest of my life.

         Yo sé que te engañé, pero si me das la oportunidad, voy a intentar hacerte feliz por el resto de mi vida.
    B: OK now, that was so cheesy I can't even take it seriously.
        OK, ¿sabés qué? Eso fue tan cursi que ni siquiera lo puedo tomar en serio.

Hay otra palabra que se parece a cheesy y es corny. Corny se puede referir a algo que tiene maíz (corn) pero también se refiere a personas, cosas, actitudes, etc. que son empalagosamente sentimentales. Así, podríamos reemplazar cheesy por corny en el ejemplo 2.


Do you ever get cheesy? Do you know any cheesy or corny people?

Monday 19 May 2014



Soup Kitchen

Esta frase la aprendí, como muchas otras, gracias a la curiosidad de un alumno que quería saber cómo se dice "comedor comunitario".

Como ya sabrán, el comedor de una casa es el dining room (the room where you dine, eat). Ahora bien, el comedor comunitario se llama soup kitchen (significado literal, cocina de la sopa). ¿Será quizá porque en los comedores comunitarios se suele ofrecer sopa? No lo sé. En la foto se ve la cola que hacía la gente para comer en Estados Unidos durante la Gran Depresión. Pero si miramos bien la foto, en este comedor ofrecían café y donas a los desempleados. Curioso, ¿verdad? Más curioso igual me parece el hecho de que este comedor en particular estaba patrocinado por... ¡Al Capone! (Fuente http://www.ssa.gov/history/acoffee.html)

Pero no nos vayamos del tema. Otros nombres para los comedores comunitarios son breadline (cola para el pan), meal center y food kitchen. Por eso en inglés también existe la expresión idiomática to be/live on the breadline.

1)
A: I heard the Smiths are doing better now that both parents have jobs.
    Supe que los Smith están mejor ahora que los dos padres tienen trabajo.
B: Yeah. They're not well off but they are not on the breadline.
     Sí. No tienen mucha plata pero no se están muriendo de hambre.

2)
A: The papers say our economy has never been better!
     ¡Los diarios dicen que nuestra economía está mejor que nunca! 
B: Tell that to the people who live on the breadline.
     Decíselo a la gente que no tiene para comer.

Are there any soup kitchens in your neighborhood?





Friday 16 May 2014

 
Cable? Cord? Wire?

¿Ustedes también tienen esta duda? ¡Tres palabras para decir "cable"! ¿Cuál usamos? ¿Cómo y cuándo?

Veamos qué es cada una:

Cable: a group of wires, glass fibers, etc., covered in plastic or rubber and used to carry electricity or electrical signals

Cord: an electrical wire that is wrapped in a protective covering and used to connect a device to a power source

(Fuente: http://www.merriam-webster.com/)

O sea... ¿son lo mismo?
Mmmmm... Sí y no. Por definición, cable y cord son un conjunto de fibras contenidas por otro material, como goma o plástico. Si buscan cable y cord en Google Images, van a encontrar casi las mismas fotos.

En general, sin embargo, para lo que sea fibra conductora de electricidad, el cable que va a la pared, se usaría cord, y cable se usaría más para los demás cables como el de la televisión por cable y los que sostienen ascensores, puentes, etc.
 
De ahí que el teléfono inalámbrico sea un cordless phone, y no un "cableless" phone.


¿Están pensando en wireless? ¿Qué es wireless? También es inalámbrico. Pero wire es otra cosa.
  

Wire es lo que pasa por adentro del cable: el conjunto de fibras y/o alambres que van por adentro del cable.


Entonces:

Cable: cable de tensión, cable de televisión por cable




Cord: cable de los electrodomésticos, cable del que va a la pared







Wire: fibra que va por adentro del cable


Otro día, una expresión con wire para hablar de algunas personas. ¿Se les ocurre cuál es?




Thursday 15 May 2014



Run
Into
Someone

Este phrasal verb es muy común. ¡Y muy sencillo! Significa "encontrarse con alguien por casualidad, sin haberlo planeado."

1) A: Jane's pregnant!
         ¡Juana está embarazada!
    B: How do you know that?
        ¿Y vos cómo sabés?
    A: I ran into her yesterday at the market. She's big!
         Me la encontré ayer en el mercado. ¡Está grandota!

2) I ran into Mary this morning. She says hi.
    Esta mañana me encontré a María. Te manda saludos.

¿Y cuando nos encontramos algo por casualidad? Lo vemos otro día.

Mientras tanto, les dejo una postal que me pareció divertida:


Wednesday 14 May 2014

(Get) Cold Feet

¡Brrrr! ¡Qué frío que da la imagen! Sin embargo, to get cold feet no solo se puede tomar en un sentido literal (que se te enfríen los pies), sino también en un sentido figurativo que significa "echarse atrás", "arrepentirse". Se usa para hablar de una situación en la que uno dijo que iba a hacer una cosa y, cuando está por hacerla, le agarra miedo y decide que mejor, no.

Se usa mucho para hablar de personas que se están por casar y empiezan a dudar, por ejemplo.

1)
A: Where's the bride?
     ¿Dónde está la novia?
B: We don't know!!
     ¡¡No sabemos!!
A: Do you think she's got cold feet?
    ¿Creen que se arrepintió?
B: I don't think so! She was looking forward to getting married!
    ¡No creo! ¡Tenía muchas ganas de casarse!

También se puede usar en otras situaciones, claro.

2) I almost did a bungee jump on my holidays but then I got cold feet and didn't do it.
    En mis vacaciones, casi hago bungee jumping, pero al final me dio miedito/me arrepentí y no lo hice.

3) He called Mary to ask her out, but he got cold feet and asked her for the homework instead.
    Llamó a María para invitarla a salir, pero le agarró miedo/se arrepintió y en lugar de eso, le pidió la tarea.

4) 
A: What are you doing here? I thought you were going to live in Australia!
     ¿Qué hacés acá? ¿No te ibas a vivir a Australia?
B: Yeah... I was, but then I didn't.
     Sí... me iba, pero al final no me fui. 
A: Did you get cold feet?
     ¿Te arrepentiste?
B: No, they gave me a better offer. I'm going to live in Paris next month!
    No, me ofrecieron algo mejor. ¡Me voy a vivir a París el mes que viene!

No sé bien de dónde viene la expresión. Según veo, todo el mundo tiene una versión diferente. Yo prefiero quedarme con la mía. Yo me imagino a alguien que se acerca a una pileta con muchas ganas de tirarse y nadar pero que, cuando toca el agua con el pie, siente frío y se arrepiente. Not bad, no?


Have you ever got cold feet? Tell us your story below!




Tuesday 13 May 2014

Friday 13th

Hoy es ¡martes 13! En nuestra cultura, se desaconseja casarse y/o embarcarse un martes 13. Es un día de mala suerte. En muchas culturas occidentales, como la anglosajona, en cambio, el día de mala suerte es el viernes 13. De ahí el nombre de la famosa película del loco de la motosierra, y el humor de la foto del día.

Pero... ¿de dónde viene la mala fama del viernes 13? En algunas fuentes se dice que es porque el viernes 13 de octubre de 1307 el rey Felipe IV de Francia, con el apoyo del papa Clemente V, ordenó detener, torturar y ejecutar a los templarios (una orden militar cristiana). Otras fuentes dicen que el viernes 13 tiene mala fama por la Última Cena, que tuvo trece comensales y fue seguida de la crucifixión de Jesús, justamente un día viernes.

¿Y el martes 13? ¿Por qué es de mala suerte para nosotros? Según leo por ahí, su mala fama también está vinculada a lo de la Última Cena, y el día martes es el día del dios romano de la guerra.

Sea como fuere, evitemos acercarnos al altar o al puerto hoy que es martes 13 y, para estar el doble de seguros, cualquier viernes 13, sobre todo si estamos en países de habla inglesa.

Monday 12 May 2014


A
Stand-up Guy

Ayer escuché esta expresión mirando Carlito's Way, una película de mafiosos con un Al Pacino muy joven y un poco rígido en mi opinión, pero eso es lo de menos. Capté esta expresión en una escena y recordé que ya la había visto varias veces y sería bueno que la conozcan.

Si buscan stand-up guy en Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Stand%20Up%20Guy), encontrarán que es un término de la mafia. Pero no me parece que sea así. De hecho, stand-up guy aparece en otros diccionarios más formales y en ellos no se dice nada acerca de la mafia. Un stand-up guy es un tipo bien, un tipo íntegro, confiable, honesto, recto. Un tipo que no va a hacer lo que está haciendo el de la foto (jurar con los dedos cruzados).

¿En qué situaciones se puede usar? Veamos algunas.

1) A: Last night Mike was the last one to leave the office, and we're missing $1,000...
    A: Anoche, Miguel fue el último en irse de la oficina, y nos están faltando $1000...
     B: You think Mike robbed us? Get out! He's a stand-up guy! He would never do that!
     B: ¿Crees que Miguel nos robó? ¡Ni ahí! ¡Es un tipo honesto/recto/íntegro! ¡Nunca haría algo así!

2) A: So, you and John, huh? How long have you been dating?
    A: Así que, Juan y vos, ¿eh? ¿Cuánto hace que salen?
    B: A month... I haven't told him I've a daughter yet. I'm afraid I'll scare him away.
    B: Un mes... Todavía no le dije que tengo una hija. Temo que lo voy a espantar.
    A: Who, John? Nah, he's a stand-up guy. He'll understand.
    A: ¿A quién, a Juan? Nah, es un tipo bien. Va a entender.

3) A: Do you know a lawyer that I can talk to about my work situation?
    A: ¿Conocés algún abogado que pueda consultar por mi situación laboral?
     B: Sure. My cousin.
     B: Sí, mi primo.
     A: Is he... alright?
     A: Y... ¿labura bien?
     B: Yeah, he's a stand-up guy. He'll give you a fair fee and honest advice.
     B. Sí, es un tipo honesto/íntegro/confiable. Te va a dar un buen precio y buenos consejos.

Do you know any stand-up guys?

Friday 9 May 2014


Pick on (someone)

Seguramente recuerden esta escena de Volver al Futuro I. Los mayores de 25 por lo menos la tienen que conocer. Los que no, ¡pónganse al día! Es un clásico imperdible.

¿Por qué elegí esta foto para esta entrada? El phrasal verb de hoy es pick on, y es justamente lo que el grandote (Biff) le está haciendo al de camisa clara (George Mc Fly). En la película, el grandote es el típico grandulón que se aprovecha de los más débiles. Pick on someone es eso: molestar con bromas y/o físicamente, tomar de punto, cargar. Veamos ejemplos:

1) A: Did you have a good relationship with your brothers growing up?
    A: ¿Tenías buena relación con tus hermanos cuando eras chico?
    B: Yeah... I mean, I was the youngest one so they would always pick on me, but then I grew bigger than them and that changed. Haha!
    B: Sí... O sea, yo era el más chico y entonces siempre me tomaban de punto, pero después me puse más grandote que ellos y eso cambió. ¡Jaja!

2) A: You're naming your son Rainbow?
    A: ¿Le vas a poner Arco Iris a tu hijo?
    B: Yeah. It's cute! What's wrong with it?
    B: Sí. ¡Es lindo! ¿Qué tiene?
    A: Uh, nothing, except he will be picked on at school forever.
    A: Eh, nada, solo que lo van a cargar para siempre en la escuela.

3) A: Did you like going to school when you were a kid?
    A: ¿Te gustaba ir a la escuela cuando eras chico?
    B: Not really. The other children picked on me because I wore thick glasses.
    B: La verdad, no. Los chicos me molestaban/cargaban porque tenía culos de botella.

Pick on también se puede usar con gente grande. No es exclusivo de pequeños abusones, pero se refiere siempre a esa conducta, bastante infantil, por cierto, de cargar o molestar a una persona constantemente porque sí.

4) Early in her career, the Argentinian model Pampita was picked on for her humble background.
    Al principio de su carrera, a la modelo argentina Pampita la molestaban/cargaban/tomaban de punto porque venía de un ambiente humilde.

Were you picked on at school when you were little? Or did you pick on other people? I hope neither!

Thursday 8 May 2014



Prince Charming

En español, el príncipe encantado que salva a las pobres damiselas en apuros en los cuentos de hadas es azul. ¿Nunca se preguntaron por qué no verde, amarillo o naranja? Yo, tampoco. Pero hoy, que surgió en clase hablar de la figura del príncipe azul y pensé en el equivalente en inglés, sí me lo pregunté.

Dato curioso: según encuentro, el príncipe sería "azul" por su "sangre azul", una frase que se refiere a la sangre noble o la realeza. Aparentemente, los miembros de la familia real no andaban mucho al sol y tenían la piel tan blanca que se les veían las venas de un color azulado. También dicen que la endogamia característica de esas familias podía provocar enfermedades cardiovasculares que hacen que la sangre tenga un color rojo menos intenso y más azulado.

Sea como fuere, en español, el príncipe encantado es azul. ¿Y en inglés? En inglés, es el prince charming.

Wednesday 7 May 2014

You had it coming!

La expresión de la nena es casi inconfundible: ¡vos te la buscaste! Eso es lo que quiere decir esta expresión.

1) A: I think I've got a cold.
    A: Creo que me resfrié. 
    B: You had it coming, going to that concert under the rain last night...
    B: Vos te lo buscaste, yendo a ese recital bajo la lluvia anoche...

2) A: Joe was fired.
    A: Despidieron a Joe.
    B: I'm sorry to hear that, but I guess he had it coming, right?
    B: Qué mal, pero como que se la buscó, ¿no? 
    A: Why?
    A: ¿Por? 
    B: Well, he was always late and didn't go to any meetings...
    B: Bueno, siempre llegaba tarde y no iba a ninguna reunión....

3) Teacher: I'm sorry, Mike. I'm afraid you failed the exam.
    Profesor: Lo lamento, Miguel. Me temo que desaprobaste el examen.
    Mike: Hey, I had it coming. I only studied for a day. I deserve it.
    Miguel: Todo bien, me lo busqué. Estudié un día nada más. Me lo merezco.

¿Se les ocurren más ejemplos de situaciones donde usar esta expresión? Pueden dejar sus comentarios y/o dudas en la sección de comentarios.

Tuesday 6 May 2014


The Tooth Fairy

Ayer, comiendo un caramelo de dulce de leche (bueno, iba por el cuarto ya), ¡me rompí una muela! No es la primera vez que me pasa, y pensé: "Si cada vez que me rompo una muela comiendo algo vinieran los ratones a dejarme una moneda... ¡sería millonaria!". Y entonces pensé en la tooth fairy.

La tooth fairy es la versión anglosajona del ratón Pérez. Es un hada (fairy) que se lleva los dientes (singular: tooth; plural: teeth) de leche que le dejan los nenes debajo de la almohada a cambio de algún regalito o plata. La tradición de hacer algo especial con los dientes de leche al perderlos es antiquísima, pero la tooth fairy, según leo, no tanto. Al parecer, la tooth fairy es una combinación de la tradición del ratón que se lleva los dientes y la penetración cultural europea en Estados Unidos con la fuerte presencia de la figura de las hadas. Perder los dientes de leche, para muchos, es todo un acontecimiento, una especie de rito de iniciación en el crecimiento; es una de las primeras vivencias de pérdida, cambio e incorporación en el ser humano, y es por eso que siempre se lo acompañó con algo del orden de la fantasía y la recompensa para hacerlo más agradable. Según leo de una investigación que se hizo en Estados Unidos sobre el mito de la tooth fairy, la mayor parte de los encuestados se la imaginaba como Campanita de Peter Pan, es decir, el hada prototípica con tul, varita mágica y alitas delicadas; algunos no le asignaban género e imaginaban una criatura tipo duende, y otros la seguían relacionando con un animal, como un ratón.

Sea como fuere, es un dato cultural que no sé si conocían y me pareció que iba muy bien en nuestro blog de curiosidades del inglés.

Did the tooth fairy visit you when you were little? Were you this happy?


Monday 5 May 2014





Direction

Direction, ¿es un false friend?

Mmm....

NO

Direction significa "dirección" cuando hablamos de:

1) la acción de dirigir

This film was made under Spielberg's direction.
Esta película se hizo bajo la dirección de Spielberg.


Tonight, the orchestra will be under my direction.
Esta noche, la orquestra estará bajo mi dirección.

2) el sentido que toma algo o alguien

Don't go in that direction. You'll get lost.
No vayas por ahí/en esa dirección. Te vas a perder.

Pero cuando en español hablamos de la dirección de un lugar, es decir, su ubicación en una calle, la palabra direction sí se convierte en un false friend, porque en ese sentido tenemos que usar address.



3) A: Name and address, please?
    A: ¿Nombre y dirección, por favor?
    B: Susan Smith, 345 North Avenue.
    B: Susan Smith, Avenida North 345.
 
Detengámonos acá un momento. ¿Sabían que direction y address se pueden pronunciar de dos maneras? Si estamos en Inglaterra, diremos direction /daɪˈrekʃ(ə)n/, y si estamos en Estados Unidos, diremos /dɪˈrekʃən/. Pulsen la tecla UK para escuchar el primero y US para escuchar el segundo en el link.

¿Y address? Otra vez, si estamos en Inglaterra, diremos address /əˈdres/ (acento en la segunda sílaba) y si estamos en Estados Unidos, diremos /ˈædres/ (acento en la primera).

Volviendo a direction, ¿qué más significa? Indicaciones para llegar a un lugar.

4) A: Here's my address. I'll see you there at 5.
    A: Acá tenés mi dirección. Te veo ahí a las 5.
     B: I'm new in town. Can you give me directions to get there?
     B: Soy nuevo en la ciudad. ¿Me dirías cómo llegar/darías indicaciones de cómo llegar?
    A: Oh, sure. I'll email them to you.
    A: Ah, claro. Te las mando por mail.

¿Se animan a dejar directions para ir desde el Obelisco al Jardín Botánico? Pueden dejar sus comentarios abajo.

Blog Archive