Monday 30 June 2014



Greek to me!




En inglés, cuando nos hablan de algo de lo que no entendemos nada, no pensamos que es "chino básico", sino griego, que tampoco es algo muy sencillo que digamos. Si no, miren esto:


Veamos ahora cómo se usa la expresión en inglés:

1) A: Have you used the new computer yet?
         ¿Ya usaste la computadora nueva?
     B: No. I tried to read the instructions but it's all Greek to me.
          No. Traté de leer las instrucciones pero son chino básico.

2) A: Can you help me with my math homework?
         ¿Me podés ayudar con mi tarea de matemáticas?
     B: Math? That's Greek to me!
         ¿Matemáticas? ¡Para mí eso es chino básico!

Según vi por ahí, el origen de la expresión se remonta a la obra de teatro Julio César, de Shakespeare, escrita hacia 1599, y en la que uno de los personajes usa la frase con sentido literal. Se ve que luego la gente la fue tomando prestada para referirse a cualquier situación que le fuera inentendible, como el chino para nosotros. ¿Se les ocurren más ejemplos?

Friday 27 June 2014



My Two Cents




Esta expresión no es solamente el nombre del noticiero de Los Simpsons. Es una expresión mucho más vieja pero que todavía se usa, y significa algo así como "mi humilde opinión".

La expresión my two cents se usa antes de dar nuestra opinión sobre algo (o después). Al "valorarla" con tan poco como dos centavos, sirve para atajarnos de opiniones contrarias y le da a lo que decimos un sentido de humildad. La expresión original es británica y es my two pennies worth. La expresión my two cents es la versión norteamericana. La versión norteamericana más larga sería put in my two cents.

¿Cómo se usa? Así:

1) You always have to put in your two cents, huh? Why can't you keep quiet?
     ¡Siempre tenés que dar tu opinión, ¿no?! ¿Por qué no te podés quedar callado?

2) A: I think Daniel stole money from the cash register.
         Creo que Daniel se robó plata de la caja.
     B: Let's face him and make him confess!
         ¡Enfrentémoslo y hagamos que confiese!
     A: That seems too harsh. C, what do you think?
          Me parece demasiado duro. C, ¿vos qué opinás?
     C: Here's my two cents: let's give him a chance to come clean. If he says he didn't do it, we will have to believe him. We don't have any proof.
           Yo opino lo siguiente: / Esta es mi humilde opinión: démosle una oportunidad de blanquearlo. Si dice que no se robó nada, tendremos que creerle. No tenemos pruebas.

3) I think you went too far hitting your child just for breaking a glass... That's just my two cents.
    Creo que fuiste muy lejos al pegarle a tu hijo solo por romper un vaso... Es mi humilde opinión nomás.

4) A: We should go camping.
         Tendríamos que irnos de campamento.
     B: We should go swimming.
          Tendríamos que ir a nadar.
     C: We should go riding.
          Tendríamos que ir a andar a caballo.
     A: Will you put in your two cents here, D?
          ¿Nos podés dar tu opinión, D?
     D: I don't care. Whatever you decide.
          Me da igual. Lo que ustedes decidan.

¿Se les ocurren más ejemplos para put in your two cents?


Thursday 26 June 2014




Road or Path?






 
Esta duda surgió hoy en clase cuando con un alumno leíamos su composición sobre el tránsito en Buenos Aires. Road y path... ¿son lo mismo? ¿Por qué serían cosas diferentes? ¿Qué sería cada uno?

Yo no le pude responder sin investigar un poquito primero, así que ahora que ya hice mi tarea, aquí va.

Road es un camino generalmente pavimentado o por lo menos alisado, pensado para que lo transiten vehículos a motor, aunque no exclusivamente. Las roads son parte del sistema de transporte o circulación de un lugar.

Path es un camino también, pero es mucho más angosto o corto, y no está pensado para ser transitado con vehículos, sino más bien para personas, animales o bicicletas.

Entonces:

Road (aunque sea de tierra)





       Road









 Road





Path!


¿Se entendió la diferencia? ¡Espero que sí! Otro día podemos ver expresiones idiomáticas con road y path, que no son pocas. Thank you, Jorge!


Wednesday 25 June 2014




Jinx, as in "yeta"







Esta palabra está en boca de todos, más que nada por el mundial. "Yeta" o "mufa", por lo menos en Argentina, es algo o alguien que trae mala suerte. En inglés, tenemos la palabra jinx (pronunciación: /dʒɪŋks/), que se puede usar como sustantivo y/o verbo. ¿Cómo? Veamos.

Sustantivo:

1) A: Mike is on his way to watch the match here.
         Está viniendo Miguel a ver el partido acá.
     B: Are you kidding me? He's a huge jinx!
         ¿Me estás cargando? ¡Es un yeta / mufa total!

Verbo:

2) A: Hey! It's sunny! I told you it's not going to rain at your wedding tomorrow.
         ¡Che! ¡Hay sol! Te dije que mañana no va a llover en tu casamiento.
     B: Don't jinx it, will you? Let's wait and see.
         No lo quemes, ¿querés? Esperemos a ver qué pasa.

Any advice to break a jinx? Leave a comment below.



Tuesday 24 June 2014

Meanings of Mean


¡Esta palabrita puede significar tantas cosas! Es, sin ir más lejos, la palabra "significar" en inglés. ¡Ja!

1) A: What does "maison" mean?
         ¿Qué quiere decir "maison"?
    B: It means "house".
        Significa "casa".

Y quiere decir mucho más, como verbo y como adjetivo.

Verbo:

2) Referirse a algo.

A: Can I have that shirt?
     ¿Me pasás esa camisa?
B: This one? The blue one?
    ¿Esta? ¿La azul?
A: No, I meant the white one. Thanks.
     No, me refería a la blanca. Gracias.

A: Can you call Charly?
     ¿Podés llamar a Charly?
B: I'm Charly...
    Yo soy Charly...
A: I meant Laura. Can you call Laura?
    Digo Laura. ¿Podés llamar a Laura?

3) Tener intención de (hacer) algo.

A: You lied to me!
     ¡Me mentiste!
B: I'm so sorry. I never meant to hurt you!
    Perdoname. No te quise lastimar. / No era mi intención lastimarte.

A: Hey, how are you? I've been meaning to call you!
     ¡Ey! ¿Cómo estás? Estuve pensando en llamarte / queriendo llamarte.

4) Tener un valor o importancia particular.

My family means everything to me. I would do anything for them.
Mi familia lo es todo para mí. Haría cualquier cosa por ellos.

Money means everything to shallow people. They cannot live without it.
La plata lo es todo para la gente superficial. No pueden vivir sin ella.

5) Destinado. (Se usa en forma pasiva y seguido de "to" o "for".)

This wasn't meant to happen.
Esto no tenía que pasar.

She is so meant for you! You have to be together!
¡Ella es para vos! ¡Tienen que estar juntos!

This money is meant for paying bills. Don't go shopping for clothes with it!
Esta plata es para pagar las cuentas. ¡No te vayas a comprar ropa con esto!

Como adjetivo:

6) Malo (malvado); cruel; mala onda.

A: Should you really be eating cookies with that extra weight?
     ¿Te parece que tendrías que estar comiendo galletitas, con ese peso que tenés de más?
B: Hey, that's mean!
    ¡Che, qué mala / qué  mala onda!

A: I'm sorry I said all those terrible things to you.
    Perdoname por decirte todas esas cosas feas.
B: Don't worry.
    No te preocupes.
A: No. I was mean, and you didn't deserve it. I apologize.
    No. Fui muy mala/cruel y no te lo merecías. Te pido disculpas.

A mean drunk

A: Sam is usually a great guy, but he's a mean drunk. 
     En general, Sam es re buen tipo, pero cuando toma, se pone malo.

7) Tacaño.

Ana: How was your date with Mike?
        ¿Cómo te fue en la cita con Mike?
Mary: Meh.... I don't know. We had a great time but then he insisted we split the check. I think he's kind of mean... with his money, you know.
           Y... No sé. Lo pasamos re bien pero después él insistió con que repartiéramos la cuenta. Me parece que es medio tacaño... con su plata, viste...

8) Excelente. Genial.

A: Are you coming to the party?
     ¿Venís a la fiesta?
B: I don't know... I'm tired.
     No sé... Estoy cansado.
A: I make a mean margarita! Are you going to miss them?
    ¡Hago unas margaritas geniales! ¿Te las vas a perder?

A: Are we playing tennis tomorrow?
     ¿Entonces jugamos al tenis mañana?
B: Oh yes. Beware, my partner plays a mean game of tennis!
     Ya lo creo. Te aviso que mi compañero juega muy bien al tenis / la rompe jugando al tenis.

También se puede usar como sustantivo (se usa en plural):

9) Medios.

A: The government should really do something about poverty.
     El gobierno realmente debería hacer algo con la pobreza.
B: They have the means but... do they have the will?
     Tienen los medios pero... ¿tienen la voluntad para hacerlo?


A: What are you going to write about for our history class?
     ¿Sobre qué vas a escribir para la clase de historia?
B: I'm thinking the means of transport in the nineteenth century.
    Estoy pensando en escribir sobre los medios de transporte en el siglo diecinueve.

Ya ven que mean can mean a lot of things! Ante la duda, ya saben que los diccionarios no muerden. You know what that means...

 


Monday 23 June 2014






 Dig

Hace poco vimos el significado de dig in (empezar a comer algo con entusiasmo). Hoy vamos a ver otro significado informal de dig. Dig de por sí significa "cavar". Pero el significado que vamos a ver hoy no tiene nada que ver con cavar. Por eso está la foto de "no cavar", ja.

Dig se puede usar con el significado de "gustar" y/o "admirar". Es un uso muy informal, así que si no lo usaban y lo quieren empezar a usar, úsenlo en contextos informales.

1) Ana: Hey! The Notebook is on. Shall we watch it?
            ¡Che! Están pasando Diario de una pasión. ¿La miramos?
    John: Yeah, no. I don't dig romantic movies.
              Eh, no. No me gustan/copan las pelis románticas.

(En español rioplatense, "copar" es un sinónimo muy informal de "gustar".)

2) I really dig your suit! You look fantastic!
    ¡Me encanta/copa tu traje! ¡Te queda increíble!

3) You guys were great tonight. We really dig your music. We're big fans!
     Estuvieron geniales esta noche. Nos gusta mucho su música. ¡Somos grandes admiradores!

4) Mielcitas... Ew. I really dug those when I was a kid but I would never eat one now.
    Mielcitas... Puaj. Me encantaban de chica pero ahora no me como una ni loca.

(Para los que no viven en Argentina o son menores de 25 años, las mielcitas eran una golosina que venía en un sachet o una bolsita de plástico. Nunca supimos de qué estaban hechas y no lo queremos saber.)



Les dejo una partecita de una de las tantas Batman donde se usa esta expresión.

También en https://www.youtube.com/watch?v=DT36sMET_d0





I want a car... Chicks dig the car.

Quiero un auto... A las minas les gusta el auto.

Thursday 19 June 2014



Mmmm...
Marmalade? 

¡Ojo con este false friend! La palabra marmalade (/ˈmɑːməleɪd/), tan parecida a nuestra "mermelada", existe en inglés. Pero no se usa para hablar de cualquier mermelada. Se usa exclusivamente para hablar de una mermelada o, más bien, una conserva, de cítricos, sobre todo de naranjas amargas.

Atención, entonces, si andan de viaje y les ofrecen marmalade. Más de uno que no come mermelada de naranjas se puede llevar una sorpresa un poco menos que agradable. Y ¿cómo se dice "mermelada de frutillas"? Strawberry jam, al igual que cualquier otra mermelada: Jam!

Nos despedimos con un saludo muy especial a la curiosidad de Darío y Jenny por este aporte para la entrada de hoy. Al final, no me quedó claro si comen marmalade o no, pero definitivamente comen strawberry jam for breakfast y no creo que vuelvan a usar marmalade para hablar de cualquier otra mermelada que no sea de naranja.

Wednesday 18 June 2014


Don't be a stranger

Esta expresión, literalmente, significa "No seas un extraño/una extraña". Pero, como toda expresión idiomática, no se puede interpretar de manera literal. ¿Saben qué significa en realidad y cuándo se dice?

Se usa cuando uno se despide de alguien, sobre todo si no se ven seguido o hacía mucho que no se veían, o si saben que es posible que no se vean por un tiempo. Es como "No te pierdas", "Sigamos en contacto" y versiones parecidas. Ejemplos:

1) A: This was nice, meeting again after so many years. I have to go home now.
         Estuvo bueno esto, volver a vernos después de tantos años. Me tengo que ir a mi casa ya.
    B: Alright, go. Don't be a stranger! You have our number. I'll be expecting your call.
        Dale, andá. ¡Pero no te pierdas! Ya tenés nuestro número de teléfono. Voy a estar esperando tu llamado.

2) A: Have a nice trip. And don't be a stranger!
         Buen viaje. ¡Y no te pierdas! / ¡Y no desaparezcas!
     B: I won't. I'll write to you every week.
         Para nada. Te voy a escribir todas las semanas.

3) A: Hi, stranger!
    A: ¡Hola, desaparecido en acción!
    B: Stranger?
    B: ¿Desaparecido?
    A: We haven't seen you for ages!
    A: ¡Hace mil años que no te vemos!
    C: Yeah, since you got a girlfriend!
    C: Sí, ¡desde que te pusiste de novio!

Don't be a stranger around here and keep visiting my blog! :O)


Tuesday 17 June 2014



Miss out
(on something)

Hoy les quiero hablar de este phrasal verb que vengo escuchando mucho en series norteamericanas últimamente. La verdad que no sabía qué foto poner para ilustrar esta entrada, y finalmente me di cuenta de que quizá iba bien sin ninguna foto, porque de eso se trata un poco esta entrada: de perderse cosas.

Miss out es perderse de algo que a uno le gusta. Es perder o no tener la oportunidad de hacer o ver algo que uno disfrutaría. Veamos ejemplos.

1) A: My trip was great. I was sick in Paris though. I had to be in bed for the whole week!
         Mi viaje estuvo buenísimo. Estuve enfermo en París, igual.... ¡Tuve que estar en cama toda la semana!

    B: Oh... did you miss out a lot?
        Uh... ¿te perdiste muchas cosas?
    A: Yeah. I couldn't do anything at all there. I'll have to come back.
         Seh. No pude hacer nada allá. Voy a tener que volver.

2) A: Mary, you got married really young. Don't you ever feel like you've missed out?
         María, vos te casaste re joven. ¿Nunca sentís que te perdiste algunas cosas?
   
3) A: How was the party? I'm sorry I couldn't go.
         ¿Cómo estuvo la fiesta? Perdón que no pude ir.
    B: Well, my friend. You've missed out (on a great party).
         Bueno, amigo mío.... Te la perdiste / Te perdiste un fiestón.

4) A: Yay, our team has won the championship!
         ¡Sí! ¡Nuestro equipo ganó el campeonato!
    B: Yay! Can we go home now?
         ¡Sí! ¿Nos podemos ir ya?
    A: No! If we go now, we will miss out on the celebrations!
         ¡No! Si nos vamos ya, ¡nos vamos a perder los festejos!

Miss solito tiene muuuuchos significados también, que podemos ver en otra entrada dedicada a ellos. Stay tuned! You don't want to miss out!

Monday 16 June 2014



White lies


Las white lies no son "mentiras blancas". ¿Saben qué son? ¡Mentiras piadosas! Son esas mentiritas que uno dice con buena intención. ¿Como cuáles? Veamos.

1) Ana: How do I look?
    Ana: ¿Cómo estoy?
    Mary: You look GREAT!
    María: ¡Te queda GENIAL!
    Jane (to Mary): Mary, what are you doing? She looks terrible in that dress!
    Juana (a María): María, ¿qué hacés? ¡Ese vestido le queda horrible!
    Mary: It's just a little white lie. I just want her to feel happy about herself.
    María: Es una mentirita piadosa. Quiero que se sienta bien con sí  misma.

2) Jane: You haven't touched the food! Is there something wrong with it?
    Juana: ¡No tocaste la comida! ¿Tiene algo?
    Mike: Oh, no. It's just... I'm on a diet.
    Miguel: Eh, no. Es que... estoy a dieta.
    John (to Mike): No, you're not! Why would you say that?
    Juan (a Miguel): ¡Mentira! ¿Por qué decís eso?
    Mike: This food is terrible. Jane can't cook! I told a white lie. I just don't want her to be upset about it. She tried!
    Miguel: Esta comida es horrenda. ¡Juana cocina mal! Dije una mentira piadosa. Es que no quiero que se sienta mal. ¡Hizo el esfuerzo!

¿En qué otras situaciones se pueden decir estas white lies, o mentiras piadosas? Pueden dejar sus comentarios abajo.

Friday 13 June 2014

Wisdom teeth, not so wise...

La primera conversación que tuve esta mañana fue con una amiga que me preguntó si conocía a un dentista para sacarse la muela de juicio, y después de decirle que sí y pasarle la información, pensé en cómo se dice "muela de juicio" en inglés. Los profesores de idioma somos así.

¿Saben cómo se dice "muela de juicio"? Es wisdom tooth. Wisdom significa "sabiduría". Qué tienen de sabias, NADA. En general, se tienen que sacar porque si se dejan salir, nos corren todos los dientes para adelante. ¿Por qué se llaman "de juicio" o wisdom tooth? Porque salen a una edad mayor que los dientes de leche, entre los 17 y 25 años, cuando se supone que uno ya es más maduro y "sabio". En fin.

Me pareció interesante comentarles cómo se llama esa muela que seguramente han sufrido por dejarla crecer o tener que sacarla.

¿Y los dientes de leche? Baby / Milk teeth.

¿Y cortar los dientes? Cut your teeth.

Aprovecho para recordarles una expresión con tooth y quién se lleva los dientes de leche en la cultura anglosajona.

Thursday 12 June 2014


Fill in?

Fill out?




Un poco así me quedé esta mañana en clase cuando, mientras intentaba resolver un ejercicio, un alumno me preguntó cuál se usaba para "completar/llenar un formulario". En seguida, pensé fill out, pero este phrasal verb no estaba entre las opciones. Sí estaba fill in. Entonces... ¿son lo mismo? SÍ, SON LO MISMO, en lo que a llenar formularios, planillas, etcétera se refiere. ¿Por qué hay dos? Supongo que por la misma razón por la que en español también decimos "llenar", "rellenar" y/o "completar" un formulario, una planilla, etc.

No hay que confundir con fill up, que es "llenar a tope". Entonces:

1) A: Hello. I would like to sign up for the contest.
         Hola. Quisiera inscribirme en el concurso.
    B: OK. Fill out this form and bring it back to me.
        Muy bien. Llene este formulario y tráigamelo.

2) A: Hello. I would like to sign up for the contest.
         Hola. Quisiera inscribirme en el concurso.
     B: OK. Fill in this form and bring it back to me.
         Muy bien. Llene este formulario y tráigamelo. 

3) A: We're out of gas.
          Nos quedamos sin nafta.
     B: What? I thought you had filled up the tank before we left!
          ¿Qué? ¡Pensé que habías llenado el tanque antes de irnos!

Por otra extraña (al menos para mí) razón, decimos fill in the blanks y no fill out the blanks... Cuestiones de uso. Otro día vemos otro significado informal y muy común de fill in.


Wednesday 11 June 2014



Lay
Lie
Lie




En inglés, tenemos estos tres verbos que por momentos pueden ser un dolor de cabeza. ¿Por qué? Porque son muy parecidos (en los últimos dos casos, iguales), y si les cuento cómo son en pasado simple, se pone peor. Pero ¡a no desesperar! Veamos de qué se trata cada uno.

Lay >>> Simple Past: laid /leɪd/

Lie >>> Simple Past: lay /leɪ/

Lie >>> Simple past: lied /laɪd/


Vamos por partes.

Lay significa "poner", "acomodar" y es transitivo. Es decir, necesita un objeto directo detrás.

1) I'll lay the table for dinner.
    Voy a poner la mesa para cenar.

2) Hens lay eggs.
    Las gallinas ponen huevos.

3) He lays the blame on  me.
    Él me echa la culpa.

En 1), el objeto directo de lay es the table. En 2), es eggs. En 3), es the blame.

El pasado simple de lay es laid (pronunciación /leɪd/).

I laid the table for dinner. (Puse...)

Our hen laid an egg. (Nuestra gallina puso...)

He laid the blame on me. (Él me echó...)

Lie tiene dos significados.

Lie1 = acostarse, ponerse en posición horizontal, extenderse. Este verbo es intransitivo, es decir, no lleva objeto directo detrás.

1) I love sailing. Only the sea lies before me.
    Me encanta navegar. El mar es lo único que se extiende delante de mí.
 
2) I'm dizzy. I need to lie (down).
    Estoy mareado. Necesito acostarme.

3) The pencils are lying all over your desk.
     Tenés los lápices tirados por todo el escritorio.

El pasado simple de este lie es lay (pronunciación /leɪ/ ; si hacen clic en la pronunciación y van a la página de WordReference a escuchar la pronunciación, deben mirar la acepción número 4).

I loved it when I went sailing and only the sea lay before me.
Me encantaba cuando iba a navegar y el mar era lo único que se extendía delante de mí.

I was dizzy so I lay (down).
Estaba mareado, así que me acosté.
 

Lie2  = mentir


Este es el verbo que más usamos de los tres. ¡No porque mintamos, eh! Y el más amigable, porque para formar el pasado simple basta con poner una "d" al final.

1) A: Did you take out the trash?
         ¿Sacaste la basura?
    B: Yes, I did.
        Sí, la saqué.
    A: Then, what is it doing in the kitchen...?
         Entonces, ¿qué hace en la cocina?...
    B: I lied. I will take it out now.
        Te mentí. La saco ahora.

2) A: Did you do your homework?
         ¿Hiciste la tarea?
     B: I sure did!
         ¡Sí que sí!
     A: Don't lie to me... You've been watching TV all day!
          No me mientas.... ¡Estuviste mirando televisión todo el día!
     B: OK, I'll do it now.
          Bueno, ahora la hago.

Las formas progresivas (es decir, todas las que llevan to be + verbo con ing) también tienen su vuelta. Y como no podía ser de otra forma, también los participios pasados. Ante la duda, consulten siempre un diccionario. De todos modos, resumimos aquí:


Progressive
Simple Past
Past Participle
Lay (poner)
laying
laid
laid
Lie (acostarse; estar en posición horizontal)
lying
lay
lain
Lie (mentir)
lying
lied
lied

You can go lie down now. I know I need to!
Ya se pueden ir a acostar. ¡Yo, por lo menos, lo necesito!

 
    
 


Tuesday 10 June 2014




Dig In






Hoy, un phrasal verb tan cortito como expeditivo (e informal): dig in. Dig significa "cavar". ¿Y dig in? Se usa para dar luz verde para ¡empezar a comer! Sobre todo, empezar a comer con entusiasmo.

1) A: Can we have some pie?
         ¿Podemos comer torta?
    B: Sure! Help yourselves to whatever you'd like. Don't be shy. Come on and dig in!
        ¡Sí! Sírvanse lo que quieran. No sean tímidos. ¡Ataquen, nomás!

2) A: Dinner's ready!
         ¡A comer!
    B: Yum, this is great!
         ¡Mmm, qué rico!
    A: Please wash your hands before you dig in!
         Por favor, ¡lavate las manos antes de atacar/entrarle!

En Buenos Aires, en la zona del Río de la Plata, para dig in, nosotros diríamos algo como "¡Ataquen!" o "entrarle" en los ejemplos de arriba. ¿Y en otras partes de Argentina y/o Latinoamérica? Si conocen expresiones parecidas, pueden compartirlas en la sección de comentarios para que las aprendamos todos.

Otro día, otro significado idiomático de dig, que tampoco tiene nada que ver con "cavar"...

Monday 9 June 2014

Heads up!

¿Alguna vez escucharon esta expresión? Se usa para referirse a un aviso o una advertencia sobre algo. No necesariamente se tiene que dar gritando, así que no se dejen llevar por la foto. ¿Cómo y cuándo se usa, entonces? Veamos.

1) A: Hey, it's the boss's birthday today.
         Che, hoy es el cumpleaños del jefe.
     B: Oh, I totally forgot. Thanks for the heads up!
          Huy, me re olvidé. ¡Gracias por avisarme!

2) A: Excuse me, sir. I think you've a flat tire.
         Disculpe, señor. Creo que se le pinchó una goma.
    B: Oh... I knew there was something wrong with the car but I couldn't tell what. Thanks for the heads up!
        Uh... Sabía que el auto tenía algo pero no me podía dar cuenta de qué era. ¡Gracias por avisarme!

3) Ana: There's no toilet paper in the restrooms. Ask the waitress for some.
             No hay papel higiénico en el baño. Pedile a la moza.
    Mary: Oh, thanks for the heads up!
              Ah, ¡gracias por el aviso!

4) A: Did you know that Professor Smith was not coming this morning?
         ¿Vos sabías que el profesor Smith no venía esta mañana?
     B: Yeah, why? Did you come to class this morning?
          Sí, ¿por? ¿Vos viniste a clase hoy a la mañana?
     A: Yeah, thank you for giving me the heads up...
          Sí, gracias por avisar....

5) A: Hey, everybody! I just want to give you the heads up that there's a strike tomorrow, so we are not coming to the office. We're doing home working.
         ¡Escuchen todos! Les quería avisar que mañana hay paro, así que no vamos a venir a la oficina. Vamos a trabajar desde casa.

¿Se les ocurren más ejemplos para heads up?

Friday 6 June 2014

Fun or funny?

Esta es una pregunta que me hago cada vez que quiero hablar de algo "divertido". ¿Se usa fun o funny? Salgamos de la duda.

Fun

Fun es (1) un sustantivo que significa "diversión" y, en inglés informal, también se puede usar como (2) adjetivo, con el significado de "divertido, entretenido".

1) I really don't understand people who hunt for fun, just to hang an animal's head on the wall.
    Realmente no entiendo a la gente que caza por diversión, solo para colgar la cabeza de un animal en la pared.

2) A: How was your weekend?
         ¿Cómo estuvo tu fin de semana?
    B: It was fun! I went out to dinner with friends, then to the movies with my boyfriend, and I also spent some time with my family.
        ¡Estuvo divertido/entretenido! Salí a cenar con amigos, después fui al cine con mi novio y también pasé un rato con mi familia.

Fun, ¿se puede usar para personas? ¡Sí! A fun person es una persona con la que lo pasás bien, te divertís, te entretenés.

3) Joe is such a fun guy! I always have a great time when I'm with him.
    ¡Joe es muy divertido! Siempre lo paso súper bien cuando estoy con él.

Funny

Funny es un adjetivo que también significa "divertido", pero en el sentido de "cómico" o "gracioso". Se usa para situaciones y para personas que nos hacen reír.

4) A: How was the movie?
         ¿Cómo estuvo la película?
     B: It was very funny! That Seth Rogen sure makes me laugh!
         ¡Muy graciosa! ¡Ese Seth Rogen me hace reír mucho!

5) Joe is such a funny guy! He always makes me smile and laugh.
    ¡Joe es muy gracioso! Siempre me hace sonreír y reír. 

Comparen estas dos oraciones:
Joe is a fun guy. (I have a good time when I am with Joe)
Joe is a funny guy. (Joe makes me laugh)

Funny también puede querer decir "raro".

6) Joe is such a funny guy... He never talks to anyone and is always staring at women....
    Qué tipo raro es Joe... No habla nunca con nadie y se queda mirando a las mujeres...

7) A: How was school today, darling?
         ¿Cómo te fue en la escuela hoy, querido?
     B: Uh... great!
         Em.... ¡genial!
     A: That's funny. Your teacher called saying you weren't there this morning...
          Qué raro. Llamó tu maestra para decir que esta mañana no estuviste en clase....

Entonces:

Fun (sustantivo) = diversión

Fun (adjetivo) = divertido en el sentido de que algo nos entretiene y hace pasar un buen momento

Funny (adjetivo) = a) gracioso, cómico; b) raro

Comparemos otras dos oraciones:

A: What movie did you get?
     ¿Qué película trajiste?
B: Kill Bill. Have you watched it?
    Kill Bill. ¿La viste?
A: Yeah. It's fun.
     Sí. Es entretenida.
B: I thought it was very violent.
    ¿Qué, no era muy violenta?
A: Yeah. I didn't say funny... I said fun. It is fun to watch.
     Sí. No dije "graciosa"... Dije "entretenida". Es entretenida para verla.

No usaríamos funny en el sentido de gracioso o cómico para hablar de una experiencia como ir a un parque o irnos de vacaciones. Comparen los siguientes ejemplos:

8) A: How was your vacation?
    B: It was fun! = ¡Estuvo divertida!
    A: Oh, good.

9) A: How was your vacation?
     B: It was funny! = ¡Fue rara!
     A: Oh... Did something go wrong?

¿Y qué diría el nene de la foto? Me lo imagino diciendo algo como "Hey, this is fun!!"

Me pregunto si habrá quedado clara la diferencia entre fun y funny. ¡Espero que sí! Si no, pueden dejar sus dudas y/o comentarios, o consultar un diccionario. Have a fun weekend!!

Thursday 5 June 2014


No wonder...!

Pasé mucho rato buscando una imagen para esta entrada. ¿Cómo se busca una cara de "¡Con razón...!"?

No wonder es una expresión que se usa cuando entendemos por qué pasa algo, y no nos sorprende. Es lo que muchos traduciríamos a "¡Con razón!". Veamos ejemplos para que quede más claro.

1) A: That is Mary's brother.
         Ese es el hermano de María.
    B: No wonder she has never introduced him to us! You know she's jealous, and he's a doll!
         ¡Con razón [ahora entiendo por qué] nunca nos lo presentó! Viste que ella es celosa, ¡y él es un bombón!

2) A: Now that John works at that candy shop, he can have all the candy he wants for free!
         Ahora que Juan trabaja en el kiosco de golosinas, ¡se puede comer todas las golosinas que quiera gratis!
    B: No wonder he's gaining weight!
        ¡Con razón está engordando!

3) A: I went to the dentist's and he found 4 cavities!
         Fui al dentista ¡y me encontró 4 caries!
    B: No wonder you had a toothache!
        ¡Con razón te dolía la muela!

4) A: Mom, I've made my bed and picked up my clothes.
         Mamá, hice mi cama y levanté la ropa.
     B: No wonder it's raining so much today!
         ¡Con razón llueve tanto hoy!

Les dejo una cita de Mark Twain:

It's no wonder that truth is stranger than fiction. Fiction has to make sense.

No sorprende que la verdad sea más extraña que la ficción. La ficción tiene que tener sentido.

Blog Archive