Tuesday, 24 September 2013

"Causá/Da una buena primera impresión"
Impression

La palabra (y, por lo menos en un caso, false friend) de hoy es impression. Wow, so much to say...

Impression significa "impresión" en muchos sentidos. Veamos uno por uno:

1) Impression = impresión, en el sentido de una marca hecha por presión.

1.a  [One mason to another] [Un albañil a otro]
       People keep leaving impressions of their feet and what not in fresh cement. I give up!
       La gente se lo pasa dejando impresiones de los pies o lo que se te ocurra en el cemento fresco. ¡Me rindo!
1.b We need an impression of your teeth to work on your retainer.
       Tenemos que hacer una impresión de tus dientes para hacerte los aparatos.

2) Impression = impresión, en el sentido del número total de copias de una obra que se producen para distribuir.
    This book here is a first impression.
     Este libro es una primera impresión.
   
   (Esto también se puede decir de otro modo que es más común en inglés: first edition.)

3) Impression = impresión, en el sentido de una vaga idea sobre algo.
    I got the impression that he had something to say.
    Me dio la impresión de que él tenía algo que decir.

4) Impression = impresión, en el sentido de suposición.
    I was under the impression that you were a doctor, but I now find out you're a dentist.
    Tenía la impresión de que usted era médico, pero ahora veo que es dentista.

5) Impression = impresión, en el sentido de opinión. Se usa con MAKE. 
   Make a good/bad impression. = Causar una buena/mala impresión. (Quedar bien o quedar mal, bah)
    5.a Kelly is wonderful, dear. She has really made a great impression on us.
    5.a Kelly is maravillosa, querido. Nos causó una excelente impresión.
    5.b I need a tie for my job interview tomorrow. I will make a bad impression if I show up with my Ramones T-shirt.
    5.b  Necesito una corbata para mi entrevista laboral de mañana. Si me aparezco con mi remera de los Ramones voy a causar una mala impresión/quedar mal.
    
NB: Si alguien dice make an impression, se entiende que está hablando de causar una buena impresión, de quedar bien, aunque no lo aclare diciendo "make a good impression".

6) Impression = imitación. ¡Ajá! Aquí apareció el falso amigo. Impression puede significar también "imitación", de las que hace uno de otra persona cuando la copia. Para este significado de impression vamos a usar el verbo DO.  
    Do impressions = Hacer imitaciones.

    6.a Mark, please show us your Al Pacino impression! You're just like him!
    6.a ¡Mark! Por favor, ¡mostranos tu imitación de Al Pacino! ¡Sos igual!
    6.b A: I've found a great actor for our Friday comedy night.
          A: Encontré un actorazo para nuestra noche de viernes de comedia.
          B: Does he do impressions?
          B: ¿Hace imitaciones?  

Y hablando de Al Pacino impressions, les dejo este video con actores conocidos donde aparece Kevin Spacey doing an Al Pacino impression, digo imitando a/haciendo una imitación de Al Pacino. Enjoy!

También en http://www.youtube.com/watch?v=3YVV8wEpjd8

video

Host: You know Kevin Spacey.
Conductor: Conocés a Kevin Spacey.
Al: Yeah, yeah.
Al: Sí, sí.
Host: Also an Academy award winner. He does what I think is a pretty good impression of you.
Conductor: Otro actor ganador del Oscar. Tiene lo que yo considero una muy buena imitación de vos.
Al: Well, I don't, really.
Al: Bueno, para mí no es buena, la verdad.
Host: Really?
Conductor: ¿Ah, no?
Al: No. I think it's good if people like it. But I don't see myself in his impression.
Al: No. Me parece que es buena si a la gente le gusta. Pero yo no me veo en esa imitación.
Host: Kevin, come here.
Conductor: Pasá, Kevin.


¡Sigan mirando! ¡Está muy divertido! Y recuerden:
MAKE an impression = Causar buena impresión.
DO an impression = Imitar a alguien.

Do YOU do impressions? What do YOU do to make a good frist impression? ¡Dejen sus comentarios!



   

No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive