Monday 19 September 2016




Toothless






A toothless piece of legislation. Esa expresión pesqué ayer en un documental sobre sustancias químicas en alimentos, muebles y demás objetos de la vida diaria. No voy a entrar en detalles sobre el tema, pero sí sobre la expresión.

Si bien se trata de una expresión idiomática, es bastante "transparente", ¿no les parece? Si una ley no tiene dientes, ¿qué tipo de ley creen que es? Es una ley muy poco efectiva, débil, que no logra nada. Puede ser porque está mal redactada, porque no se puede instrumentar bien o porque tiene muchos huecos por los que los que la deben cumplir se pueden escapar. No se me ocurre ninguna ley que califique de toothless, pero les dejo un ejemplo del Cambridge Dictionary, y seguramente se les ocurrirán algunos ejemplos de la vida real:

This well-intentioned but toothless law will do nothing to improve the situation.

Toothless también se puede usar para hablar de personas con poco poder o medio inútiles:

Everybody had high hopes for the new chief, but he seems pretty toothless.
Todos tenían mucha expectativa con el nuevo jefe, pero parece bastante inoperante.

Próximamente, veremos una expresión con bite.

Tuesday 6 September 2016



Ring raje. El juego más viejo del mundo, y para algunos, el más divertido. En Argentina, así se llama el juego de tocar un timbre y salir corriendo, en el que lo peor que puede pasar es que nadie atienda, y lo mejor, que un adulto se fastidie porque no hay nadie. Esa es la mejor parte. O sea que es un juego de niños para molestar a los adultos. Genial.

Esta publicación estaba originalmente pensada para hablar de cómo decir "tocar el timbre", pero no me pude resistir y, como vengo publicando tan poco, decidí hacer nuevamente un dos por uno y contarles también cómo se dice "ring raje" en inglés (porque no crean que solo los argentinos nos creemos muy pillos de chiquitos jugándolo).

Como todo lo que tiene que ver con la vida cotidiana y lo cultural, no hay una sola forma de decir "ring raje" (tampoco la hay en español: según veo, en distintos países se llama de manera diferente). Lo que encontré, a grandes rasgos, es knock and run para el Reino Unido y Ding Dong Ditch para Estados Unidos. ¿No es maravilloso? 

Ahora, al meollo: tocar el timbre. ¿Cómo se dice en inglés? Ring the bell? OK. Se ve que la expresión viene de la época en la que más que un timbre, se tocaba una campana para anunciar que uno estaba en la puerta. ¿Pero ring the bell funciona con todos los timbres? ¿Es lo mismo tocar el timbre de una casa que de un departamento?

Siempre tuve esa duda y, el sábado, aproveché que tenía a una amiga canadiense al lado y le pregunté, después de varias tocadas de timbre abajo y arriba. ¿Adivinen qué?

Tocar el timbre de una casa o de un departamento (el de arriba, es decir, el que está al lado de la puerta), es ring the bell. Pero tocar el timbre de un departamento desde abajo, desde la consola que está en la calle, ¡no! Eso es buzz.

1) On the phone
     A: Mary, are you guys there? I've been buzzing for 15 minutes!
          María, ¿están ahí? ¡Hace 15 minutos que estoy tocando el timbre!
     B: Ohhh, the buzzer must be broken. We'll be right down!
          Uhhh, debe estar roto el portero. ¡Ya bajamos!

2) A: I see you're buzzing for apartment 8?
         ¿Estás tocando el timbre del departamento 8?
     B: Yes, that's right.
          Sí, eso mismo.
    A: I'm afraid they are out. Would you like to leave a message for them?
         Me temo que no están. ¿Querés dejarles un mensaje?

3) A: Buzz me when you get here and I'll meet you downstairs.
         Tocame el timbre cuando llegues y te veo abajo.

Y esto de buzz y el timbre no termina ahí. ¿Adivinen cómo se dice cuando uno abre la puerta con el portero eléctrico?

4) A: I hate professionals in this building. They'll buzz anyone in!
         Odio a los profesionales de este edificio. ¡Le abren a cualquiera!

5) A: Hi, I'll be downstairs in a sec!
         Hola, ¡ya bajo!
     B: Hum, I really need to use the bathroom...
          Estem, tengo que ir al baño, mal...
    A: I see. No problem! I'll buzz you in.
         Ah, no te preocupes. Te abro.

¿Ustedes jugaban al ring raje? ¿Le decían de otro modo?


   

Wednesday 18 May 2016


o BOGOF

La entrada de hoy es un 2x1, two for one, o BOGOF (Buy one, get one free), como dirían los británicos. Hace mucho que no escribo, por falta de tiempo y más que nada, de inspiración. Este año, estoy más dedicada a la traducción que a la enseñanza, y ando corta de ideas.

Sin embargo, la traducción también hace su aporte de curiosidades del inglés. Confieso que vi BOGOF por primera vez hace dos semanas, traduciendo un artículo, y lo tuve que ir a buscar. Pero la verdad es que las curiosidades más curiosas vienen siempre por el lado de las clases, de las dudas o los aportes de los alumnos.

¿Por qué es un 2x1 la entrada de hoy? Les traigo doble entrada en una (¡o triple!, por lo de BOGOF). La semana pasada, un alumno me preguntó por la expresión back to the old drawing board. La verdad, ¡era la primera vez que la escuchaba! Significa empezar de cero, sobre todo después de haber cometido algún error. ¿De dónde vendría semejante expresión? ¿Qué tiene que ver dibujar con volver a empezar? Según investigamos, esta expresión viene de una viñeta publicada en EE.UU. en la década de 1940. Aquí va:



Como ven, se estrella un avión y hay gente que sale corriendo hacia él. El hombre del medio, en cambio, va lo más tranquilo con sus planos debajo del brazo y dice Well, back to the old drawing board ("Bué, habrá que volver al tablero"). Humor negro. A partir de entonces, la frase se empezó a usar para todas las situaciones en las que algo sale mal y hay que volver a empezar. ¿No les parece fascinante que un chiste en apariencia bastante intrascendente se haya convertido en una expresión idiomática que se usa todavía hoy, más de 60 años después? A mí, ¡sí!

Otra frase que surgió hoy en clase y que también tiene que ver con esto de que una expresión cultural (en este caso, una tira cómica) instala expresiones idiomáticas es Keep up with the Joneses. ¿La conocían? Esta expresión se usa para hablar de esa costumbre o necesidad que tienen algunas personas de compararse todo el tiempo con el que tienen al lado para copiarlos y "no ser menos"; esa necesidad de comprar las mismas cosas caras o hacer las mismas cosas de nivel económico alto que hacen sus familiares o conocidos para no sentirse menos. Veamos un ejemplo:

Ever since Mary moved into that cool neighborhood, her life is just about keeping up with the Joneses.

Desde que se mudó a ese barrio de moda, la vida de María gira en torno a estar a la altura de los demás.

Esta expresión también viene de una tira cómica que justamente se llamaba así. En ella, se hablaba siempre de una familia de apellido Jones, re común en EE.UU. Los personajes de la tira siempre los mencionaban para compararse con ellos. Este pequeño cuadro lo deja bastante claro.


Y así nació esta expresión.

Pensando en estos casos, recordé que hace un tiempo vi un documental sobre historietas argentinas y que nosotros también tenemos expresiones idiomáticas bastante arraigadas que vienen de historietas. Ahora mismo, recuerdo dos: Cholula y Pochita Morfoni. En Argentina, el cholulo o la cholula es la persona que muere por ver a gente famosa. ¿Alguna vez pensaron de dónde venía? No es una palabra muy común. Bueno, Cholula es un personaje de historieta de la década de 1950 que se caracterizaba por perseguir a las estrellas. Acá la tienen en acción:


¿Y Pochita Morfoni? Así me decían de chica, porque comía mucho. Claro que, ya de chica, entendía por dónde venía el chiste, no más con lo de "morfoni" (de "morfar", "comer", en lunfardo). ¿Pero cómo se les había ocurrido ese sobrenombre? Venía de esta tira, de la que también hablaban en ese documental:


Seguramente hay muchos casos más en los dos idiomas y en todos los idiomas. ¿Se les ocurren otros? Espero que les haya gustado.


Friday 4 March 2016




Chapter






Esto sí que me pareció una verdadera curiosidad. Estaba traduciendo un folleto del sistema de salud estadounidense y me encontré con la "Kansas Chapter of the American Planning Association", una organización que, como su nombre lo indica, se dedica a la planificación de distintos estados; en este caso, el de Kansas. OK. Ahora bien, ¿chapter? Lo fui a buscar, y resulta que chapter, además de "capítulo" de un libro, significa "sección, división, sucursal".

Seguí buscando y empecé a encontrar chapter con ese sentido por todos lados, y ya no me resulta tan raro. Hagan la prueba. La Washington Chapter of the Wildlife Society (la división Washington de la Wildlife Society), la Wildlife Society Student Chapter (la división estudiantil de la Wildlife Society), la American College of Cardiology California Chapter (la división California de la American College of Cardiology) y mil más.

Chapter también es un término técnico del mundo de las finanzas, del que no entiendo casi nada, así que esa parte de la investigación, se la dejo a los más curiosos.

¿Conocían este sentido de chapter o les parece tan curioso como a mí?