Thursday, 5 September 2013


Put off



Hace dos días, vimos que el phrasal verb call off significa "cancelar". ¿Y put off? ¿Qué creen que significa?... Tiene varios significados. Veamos cada caso.



1) Put off = posponer

Sally has been putting off her tasks lately. Now she's swamped.
Sally estuvo posponiendo sus tareas últimamente. Ahora, está tapada de trabajo.

I always put off paying the bills... But I pay them in time not to lose any utilities.
Siempre pospongo pagar los impuestos... Pero los pago a tiempo para no perder ningún servicio.

We're putting off the wedding because Mary's mother can't fly in until December.
Posponemos la boda porque la madre de María no puede venir hasta acá hasta diciembre.

You have to reply to her email soon, you know. You can't keep putting that off forever.
 Tenés que responderle el mail pronto, me parece. No podés posponerlo para siempre.

2) Put off = molestar, poner de mal humor, sacar las ganas

The job seemed interesting, but the idea of having to move to another city really puts me off.
El trabajo parecía interesante, pero la idea de tener que mudarme a otra ciudad me saca las ganas.

Don't be put off by the name of the movie. You're going to love it!
Que el nombre de la película no te saque las ganas. ¡Te va a encantar!

3) Put off = desconcentrar

All that noise is really putting me off work.
Todo ese ruido realmente me desconcentra y no me deja trabajar.

The audience taking pictures can put actors off the play.
El público puede desconcentrar a los actores de la obra con las fotos que saca.


Les dejo un consejito que a más de uno nos viene bien:




No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive