Thursday 28 February 2013


Disapprove of false friends!

Lo prometido es deuda. Ayer les dije que hoy les iba a contar cómo se dice “desaprobar” cuando queremos referirnos a una prueba o examen. Ya vimos que aprobar” no se dice approve, sino pass. 
   Quiero aprobar el examen = I want to pass the exam. 
  Ahora bien, ¿cómo creen que se dirá “desaprobar” un examen?... 
   ¡Cuidado con disapprove! Seguramente están muy tentados de usar esta palabra, pero disapprove también es un falso amigo. No quiere decir “desaprobar”, sino más bien “no estar de acuerdo con algo”, o “estar en contra de algo”. No se usa para exámenes ni pruebas. Veamos un ejemplo: He wants to be a ballet dancer but his father disapproves. His father wants him to be a doctor. (Él quiere ser bailarín de ballet, pero el padre no está de acuerdo/al padre no le gusta/al padre no le parece bien.). 
   Entonces... ¿cómo decimos “desaprobar un examen? Para ello, usamos el verbo fail. 
   Desaprobé el examen = I failed the exam. 
   Recordemos entonces: aprobar se dice pass, y desaprobar se dice fail. No se dejen engañar por approve y disapprove para referirse a aprobar o desaprobar exámenes, y estudien bien el uso de esos dos falsos amigos que son muy comunes y útiles en inglés, pero siempre que estén bien usados.

Wednesday 27 February 2013



 Do you approve of this?

¡Cuidado con esos falsos amigos! Andan por todos lados y nos hacen quedar mal. Hoy es un buen día para hablar de uno muy importante. Seguramente en todas las clases de inglés que toman, uno de sus mayores deseos es aprobar el examen. Lo que ustedes quieren hacer es pass the exam, ¡y no approve the exam!

   Approve quiere decir "aprobar” en el sentido de “dar el visto bueno”, de estar de acuerdo con algo. Atención: se suele usar con la preposición of. Veamos un ejemplo: Mary's parents don't like her boyfriend. They don't approve of that relationship. (A los padres de María no les cae bien el novio. No aprueban esa relación/No les gusta esa relación/No están de acuerdo con esa relación).

   ¿Cómo decimos entonces “Quiero aprobar el examen”? Decimos I want to pass the exam.

   Atención entonces a cómo le expresan a su profesora de inglés que realmente quieren aprobar ese examen (aunque falten o no hagan la tarea). La próxima les cuento cómo se dice "desaprobar" un examen. Si sospechan que no tiene nada que ver con disapprove, you have passed the test!

*Ilustración tomada de http://www.hispalug.com/foro/index.php?topic=11567.90 

Tuesday 26 February 2013



 Look it up!

¿Quién se acuerda de lo que dijimos sobre los phrasal verbs la semana pasada?... Bueno, para que nadie se sienta señalado, vamos a repasarlo un momento. Los phrasal verbs son verbos del inglés que están formados por una parte verbal y una preposicional. Por ejemplo, take off tiene take como parte verbal y off como parte preposicional. Los phrasal verbs no se pueden interpretar por sus partes sino que se tienen que interpretar como un todo. Así, el significado de take off todo junto es distinto del de take por un lado, y off por el otro. Para repasar los significados y usos de take off, vean la entrega del 19 de febrero.
   Ahora bien, el que les quiero mostrar hoy seguramente lo han oído en alguna clase. Es algo que las profesoras decimos muy seguido... Look it up! El phrasal verb look up significa "buscar", por ejemplo, palabras en el diccionario. Veamos un ejemplo: If you don’t know the meaning of a word, look it up in a dicitonary! (Si no sabés el significado de una palabra, buscala en el diccionario). También se puede usar para buscar un nombre en una guía telefónica, o a alguien en Facebook, por qué no. Are you on Facebook? Yeah, look me up! (¿Usás Facebook? Sí, ¡buscame!). Como ven, para casos como estos en que se busca un dato particular en un libro o una computadora, no usamos look for, sino look up.
   Look up también puede significar "mejorar", y se usa para hablar de situaciones o panoramas. If a situation is looking up, it is improving, dice el diccionario. Veamos un ejemplo: Now that I got a new job things are looking up! (Ahora que conseguí un trabajo nuevo, ¡las cosas empiezan a mejorar!)
   Espero que el significado y el uso de este phrasal verb haya quedado claro. Si no, pueden dejar sus preguntas y/o comentarios. Y en el peor de los casos, pues... look it up!

*Imagen tomada de fremdeng.ning.com/profiles/blogs/the-dictionary?xg_source=activity

Monday 25 February 2013



Early birds

Es curioso lo distintas que son algunas expresiones idiomáticas en un idioma y otro aunque quieran decir lo mismo. Esta mañana me levanté más temprano que de costumbre y pensé, a modo de consuelo: "Al que madruga, Dios lo ayuda". ¿Y quién ayuda a los que se levantan temprano en inglés? ¡Nadie! Es que la expresión "Al que madruga, Dios lo ayuda", en inglés, es Early bird catches the worm (literalmente, algo así como “El pájaro que se levanta temprano atrapa la lombriz”). En definitiva, las dos expresiones en los dos idiomas dicen lo mismo: el que hace el esfuerzo es recompensado, de alguna manera. Estas diferencias entre expresiones idiomáticas de distintos idiomas son muy comunes porque suelen tener un fuerte componente cultural. En futuras entregas veremos que en Estados Unidos por ejemplo abundan las expresiones idiomáticas relacionadas con el béisbol, cosa que al menos en Argentina y España no sucede, sencillamente porque ni en nuestro país ni en España el béisbol es un deporte muy popular. Sí tenemos, en cambio, cantidad de expresiones idiomáticas relacionadas con el fútbol, por el mismo motivo: las expresiones idiomáticas tienen un fuerte componente cultural y en nuestro país, el fútbol es muy popular. Expresiones como "pegar en el palo", "sacar tarjeta roja", "con los tapones de punta" vienen del fútbol, que tiene una larga tradición en nuestra cultura popular. Poco a poco iremos viendo más expresiones del inglés que tienen que ver con sus raíces culturales. Por ahora me despido, I was an early bird this morning, but I still haven't caught my worm!

Friday 22 February 2013


Un idioma que no pasa de moda...

¿Por qué es importante saber inglés? En la actualidad, el inglés sigue siendo la lengua franca por excelencia, es decir, la lengua que se usa en todo el mundo entre personas que no la tienen como lengua materna. En la actualidad... ¿cómo dirían eso en inglés? Más de uno diría con toda seguridad: ¡actually! Y una vez más, somos víctimas de los falsos amigos...

   "En la actualidad” o “actualmente” no se dice actually. Se dice nowadays o these days. El significado de actually es "en realidad", "en verdad", "para ser exactos", "en efecto". Veamos algunos ejemplos para que quede más claro:



1) Mary gave me $50, but she actually owes me $100! (María me dio $50, ¡pero en realidad me debe $100!)


2) I’ve known Mary for years. Since we were at school, actually. (Hace años que conozco a María. Desde que íbamos al colegio, para ser exacta.)


3) “The pianist played wonderfully,” Paul said.

    “Yes, he actually did,” Mary agreed.


—El pianista tocó de maravillas —dijo Pablo.

—Sí, en efecto —coincidió María.



Entonces, si queremos decir "actualmente" en inglés, diremos nowadays o these days (Nobody uses regular mail these days - Actualmente nadie usa el correo postal; Nowadays everybody uses the Internet - En la actualidad todo el mundo usa la Internet).



Me gustaría quedarme a contarles más sobre el uso de actually, but I actually have to go now!
 

Thursday 21 February 2013






Everyday or... every day?
  
¿Cuándo uno y cuándo el otro? Yo misma me he encontrado buscándolos en el diccionario con la duda de cuál usar. Everyday, así, todo junto, es un adjetivo y como tal, se usa delante de los sustantivos. Significa “común”, “cotidiano”, “de todos los días”. Veamos unos ejemplos: Stress is part of everyday life (El estrés es parte de la vida cotidiana); I have everyday dishes and special china for special occasions (Tengo platos para todos los días y vajilla especial para ocasiones especiales).
   ¿Cuándo usamos every day, así, separado entonces? Cuando queremos decir "cada día" o "todos los días". Every day no es un adjetivo, sino una frase adverbial para indicar cuándo se realiza una acción, y por eso suele ir atrás de todo en la oración. Veamos otros ejemplos: I wash my hair every day (Me lavo el pelo todos los días); I have to work every day this week (Esta semana tengo que trabajar todos los días).

   Espero que hayan disfrutado de esta entrega. Pueden dejar sus preguntas y/o comentarios, every day.

*Ilustración adaptada de www.toonpool.com/cartoons/BAD%20ACTORS_141970

Tuesday 19 February 2013




 Phrasal v... What??

No, no vendemos ni reglamos ningún viaje. La foto de este artículo tiene que ver con el phrasal verb que veremos hoy, que es take off, y significa “despegar” (entre otras cosas). Pero antes de embarcarnos en este phrasal verb en particular, cabe la pregunta: 
¿¿qué es un phrasal verb??
   Los phrasal verbs son verbos que están compuestos por una parte verbal (take) y una parte preposicional (off). Los phrasal verbs no se pueden interpretar por sus partes, sino que se tienen que interpretar como un todo, como una unidad de sentido.

   Take off tiene por lo menos cinco significados. Para no espantar a los lectores, yo elegí hablar de uno en particular: despegar. Veamos un ejemplo para que quede más claro: The plane is about to take off. (El avión está por despegar.). Al igual que en español, en inglés también podemos usar take off para decir que algo tiene éxito. Supongamos que nos empieza a ir muy bien en nuestra profesión o negocio. Podríamos decir “Mi negocio finalmente está despegando”. Y en inglés, diríamos “My business is finally taking off".

   Este espacio es demasiado reducido para adentrarnos en todos los otros significados de take off, pero vale la pena mencionarlos. Take off puede significar también "sacarse algo" (Take off your coat = Sacate el abrigo), "tomarse un día" (I'm taking Monday off because it's my birthday = Me voy a tomar el lunes porque es mi cumpleaños), "irse de un lugar" (informal; It's late. I'm going to take off now = Ya es tarde. Me voy.)

   Espero que hayan disfrutado esta entrega. ¿Se quedaron pensando? Pueden dejar sus preguntas y/o comentarios. I'm taking off now! See you next time!


Monday 18 February 2013

Go Bananas



I'm going bananas!

La semana pasada hablamos de los idioms. Dijimos que los idioms son expresiones idiomáticas del inglés que no se pueden interpretar literalmente. Hoy les quiero contar sobre uno que escucho cada tanto en series, canciones y películas. Estoy segura de que lo han escuchado, pero como suena "medio loco" (“¡¿go bananas!?”) quizá no le prestaron mucha atención. Y lo de "loco" no está de más, en este caso...
   Se trata de la expresión go bananas, que no tiene nada que ver ni con irse (go) ni con las bananas. Go bananas significa volverse loco, ya sea de ira o de alegría. Así, como leen. Algunos ejemplos para que quede más claro: I´ve crashed my dad’s car. He’ll go bananas when he sees it! (Choqué el auto de mi papá. Cuando lo vea, ¡se va a poner como loco!); When the children see their Christmas presents, they are going to go bananas! (Cuando los chicos vean sus regalos de Navidad, ¡se van a poner como locos!). Vemos entonces que go bananas significa volverse loco, de enojo o de alegría, según el contexto.
   Esta frase del inglés, go bananas, se considera slang y por lo tanto debe usarse siempre en contextos informales.
   Espero que hayan disfrutado de esta entrega y si no entendieron algo... please don't go bananas on me! Pueden dejar sus preguntas o comentarios. ¡Hasta la próxima!
 

Friday 15 February 2013

  

Idioms

Ayer publicamos un artículo en el que comentábamos que hay palabras del inglés que se parecen en su grafía o su pronunciación a algunas del español, pero que tienen significados diferentes (los falsos amigos). Por eso hay que prestarles especial atención. ¡A no dejarse engañar!
   Otro ejemplo de falso amigo es la palabra inglesa idiom. Un idiom no es un idioma. Es un grupo de palabras cuyo significado no se puede interpretar a partir de las palabras que lo conforman. En criollo: un idiom es lo que nosotros llamamos expresión idiomática. En español, también las tenemos: "tomar el pelo", "mandar fruta", "meter la pata". Todas esas son expresiones idiomáticas que no se pueden interpretar literalmente. Es decir, tomar el pelo no tiene nada que ver con el pelo, mandar fruta no tiene nada que ver con el correo ni con la fruta, y para meter la pata, ni siquiera nos tenemos que mover.
   Lo mismo pasa con muchas expresiones en inglés, los idioms. Entonces, recordemos, idiom no significa “idioma”. Para decir idioma en inglés, tenemos que decir language: I can speak three languagesEnglish, Spanish, and French.

   Ahora que ya los presentamos, podremos ir viendo juntos algunos idioms, cómo se usan y cuál es el equivalente de cada uno en español (¡si lo tiene!).

Thursday 14 February 2013

False Friends

 

In English!, frase temida si las hay en los primeros niveles de inglés. Temida, ¡pero necesaria! Soy de las profesoras que prefieren escuchar errores en clase en lugar del silencio sepulcral que a veces se instala en el salón de clase por el miedo que tienen los alumnos a equivocarse. Equivocarse está bien y es necesario correr el riesgo, ya que es la única manera de comprobar lo que sabemos y corregir lo que no sabemos tan bien.
   En el afán por seguir mi consejo al pie de la letra, muchos alumnos se convierten en víctimas de los falsos amigos, también llamados false friends.
   Los false friends son palabras de otros idiomas que se parecen, en su forma escrita u oral, a palabras del idioma propio, pero que tienen significados diferentes. Un ejemplo bien claro es la palabra inglesa familiar, que cualquier hablante nativo de español se vería tentado a interpretar ni más ni menos como el sustantivo "familiar" ("Tengo un familiar que vive en Londres"). ¡Si se escribe y suena igual! Pero no. En inglés, familiar es un adjetivo que significa "conocido", "que se reconoce", mientras que nuestra palabra familiar entendida como "pariente" es un sustantivo. Si en inglés queremos decir que tenemos un familiar, un pariente, que vive en Londres, vamos a tener que usar la palabra relative: I have a relative who lives in London.
   Esta clase de falsos amigos, ¡o enemigos!, se dan en muchos idiomas, no solo entre el inglés y el español. Pero como yo solo conozco bien el inglés y el español, me voy a concentrar en los falsos amigos que se dan entre ellos y compartir muchos más con ustedes en futuras entregas.