Friday 31 October 2014




Take a toll






¡Tranquilos! No les voy a cobrar peaje por pasar por aquí. Toll es peaje. ¿Sabían? La cabina de peaje es la toll booth. ¿Y take a toll?... Miren el siguiente ejemplo.

1) Years of sunbathing took a toll on Jane's skin. She's 35 and she looks like 50!

Otro más:

2) A: You look like hell! Did you go out last night?
     B: Yeah. I'm not a kid anymore. It's taken its toll. I'm tired and hungover. I don't think I can go to work today.

Como ven, es como si algunas situaciones nos "cobraran peaje". No son gratis y "nos pasan factura". Eso es a lo que nos referimos cuando decimos que algo takes a toll on somebody/something. No es una expresión del todo informal. La he visto en muchísimos artículos periodísticos y se dice en los noticieros (por ejemplo, cuando se habla de una crisis que ha golpeado mucho a un lugar, The crisis has really taken a toll on that area.). Es decir, úsenla sin miedo. ¿Se les ocurren más ejemplos? Les dejo otro:

3) A: I ran into Mike yesterday.
          Ayer me encontré con Mike.
    B: Your highschool friend? He used to be so handsome! How is he?
          ¿Tu amigo de la secundaria? ¡Qué lindo que era! ¿Cómo está?
    A: Let's just say time has taken a toll on him...
          Digamos que el paso del tiempo le ha pasado factura...
    B: He's bold, isn't he? All my highschool friends are.
          Está pelado, ¿no? Todos mis amigos del secundario están pelados.

Thursday 30 October 2014



Former

or

Ex?





Former y ex son de esas palabras que uno busca en el diccionario y resulta que una remite a la otra. Las dos significan lo que uno en español dice, sin ir más lejos, "ex": que fue y ha dejado de serlo.

¿Por qué en inglés están y se usan los dos? Bueno... según veo, como con tantos otros temas del inglés, no hay una sola explicación o distinción bien definida. Hay muchas opiniones y pocas o ninguna certeza. Por lo tanto, intentaré transmitirles la conclusión a la que llegué después de leer las distintas opiniones de hablantes y expertos, y los invito a hacer su propia búsqueda a ver si están de acuerdo o podemos enriquecer el debate.

Las conclusiones, entonces, serían:

Según leo, former viene del inglés antiguo y ex viene del latín. ¿Por qué hay dos palabras que significan lo mismo en el idioma? Es muy común que convivan dos formas sinónimas de los dos orígenes. En general, las formas provenientes del latín se usan en discursos más formales, académicos o científicos, pero en este caso, todo el mundo usa former y ex sin distinción, y las dos significan lo mismo que "ex" en español.

Para muchos, sin embargo, una diferencia importante entre former y ex tiene que ver con la inmediatez con el pasado. Por ejemplo:

Tabaré Vázquez, ex president of Uruguay, was born in 1940.

Hoy en día, el presidente de Uruguay es José Mujica. El presidente inmediatamente anterior fue Tabaré Vázquez. Para un caso así, muchos usarían ex, por la inmediatez con el pasado.

Luis Alberto Lacalle, former president of Uruguay, was born in 1941.

Este otro hombre fue presidente de Uruguay hace mucho tiempo, y detrás de él vinieron algunos presidentes más. Para un caso así, muchos usarían former, para hablar de un pasado anterior, menos inmediato.

Otro ejemplo:

Mike has good relations with his former girlfriend, Mary.

Mary alguna vez fue novia de Mike. Después de ella, Mike tuvo otras novias.

Mike has good relations with his ex girlfriend, Mary.

Mary es la última novia que tuvo Mike.

(Estas diferencias, en español, podrían resolverse diciendo "antigua novia" en el primer caso, y "ex novia" en el segundo.)

Otra diferencia que algunos señalan entre former y ex es que former es como más "neutral" y ex tiene connotación negativa. Así, si uno habla de un former co-worker, está hablando de un compañero de trabajo con el que no trabajó más, por ejemplo, porque han cambiado de trabajos, o uno se mudó, etc. Si uno habla de un ex co-worker, se podría inferir que hay mala onda entre los dos.

Esta última diferencia no sé si es tal. Supongo que dependerá siempre bastante del contexto. Sí recuerdo haber escuchado a alguna profesora del traductorado explicar la diferencia anterior (la temporal).

Los hablantes nativos en general usan former y ex de manera intercambiable. A partir de ahora, sin embargo, yo voy a abrir bien los oídos y prestar mucha atención a ver si encuentro situaciones en las que se noten estas diferencias. ¿Y ustedes?


Wednesday 29 October 2014




Come up






¿Es un phrasal verb?

1) A: Hello! Anybody home?
    B: Hi! I'm upstairs. Come up!

2) A: Hey, where are you going? I thought we were going to have coffee!
    B: I know. I'm sorry. Something came up. I have to go.

En el primer ejemplo, come up no es un phrasal verb sino un verbo (come) con un adverbio. En este ejemplo, up es un adverbio de lugar.

1) A: Hello! Anybody home?
         ¡Hola! ¿Hay alguien en casa?
    B: Hi! I'm upstairs. Come up!
        ¡Hola! Estoy en la planta alta. ¡Vení para arriba!

En el segundo ejemplo, come up es un phrasal verb porque es una unidad de sentido. No se puede interpretar por sus partes, sino como una totalidad. Y en este ejemplo, come up es "surgir".

2) A: Hey, where are you going? I thought we were going to have coffee!
         Che, ¿adónde vas? ¿No íbamos a tomar café?
    B: I know. I'm sorry. Something came up. I have to go.
         Ya sé. Perdón. Surgió algo. Me tengo que ir.

Más ejemplos:

3) I'll be late for dinner tonight because a problem has come up at work and I have to stay.
    Voy a llegar tarde para la cena esta noche porque surgió un problema en el trabajo y me tengo que quedar.

4) If a situation like this comes up again between the students, let me know.
    Si vuelve a surgir una situación así entre los alumnos, avisame.

Can you come up with more examples? ¡A no confundir come up (surgir) con come up with! Pueden hacer click en este segundo phrasal verb para repasarlo.

Tuesday 28 October 2014



Make Time

Kill Time





En español, entre muchas otras cosas, podemos pasar tiempo, perder tiempo, hacer tiempo y hacernos tiempo. En inglés, pasa algo parecido, pero ¡cuidado! Porque en inglés make time no es hacer tiempo, aunque así parezca a primera vista.

Hacer tiempo es no hacer nada especial o particular mientras esperamos el momento oportuno para hacer otra cosa.

Eso, en inglés, es kill time!

1) I was early for my dentist's appointment so I killed some time at the book store around the corner.
    Llegué temprano para el dentista así que hice tiempo en la librería de la vuelta.

2) Can I walk with you? I have to kill time until my next class.
    ¿Te puedo acompañar? Tengo que hacer tiempo hasta mi próxima clase.

¿Y make time? Make time es hacerSE el tiempo. Es encontrar, dentro de nuestra rutina y nuestras obligaciones, el momento de hacer algo en particular.

3) It's hard to work out when you work 10 hours a day, but I try to make time to run.
     Es difícil hacer actividad física cuando trabajás 10 horas por día, pero yo trato de hacerme el tiempo para correr.

4) A: Have you read the novel for the language final?
         ¿Leíste la novela para el final de lengua?
    B: Oof, no, I don't have time to read it right now.
         Uf, no. No tengo tiempo para leerla ahora.
    A: Well make time for it! You won't pass if you don't read it.
         Bueno, ¡hacete el tiempo! Si no la lees no vas a aprobar.

Make time = Hacerse/Encontrar el tiempo

Kill time = Hacer tiempo

¿Se les ocurren más ejemplos en los que quede bien claro el uso de cada expresión? Pueden dejarlos en un comentario, if you have some time to kill, and you can always make time.

Monday 27 October 2014

Ache or pain?

En español, tenemos una sola palabra para hablar de dolor. Dolor. Hoy, me siento como la chica de la foto: ¡Tengo un dolor de espalda terrible! ¿Cómo dirían eso en inglés?

En inglés, tenemos dos palabras diferentes para hablar de un dolor: ache (pronunciación: /eɪk/) y pain (pronunciación: /peɪn/). ¿Cuál es la diferencia entre una y otra? ¿Cuál usamos?

Al parecer, no estamos solos. Según leí en un foro de curiosos sobre el inglés como yo, en alemán, húngaro y ruso también tienen solo una palabra para hablar de dolor. Y la verdad es que los mismos hablantes nativos del inglés se dicen y desdicen sobre las diferencias entre una y otra y el tipo de dolor/molestia al que se refieren ache y pain.

En momentos como esos, lo mejor es volver a las fuentes. Para el diccionario, la diferencia entre ache y pain es la misma que indicaba el único hablante nativo coherente en uno de los foros, a saber:

Ache es un tipo de dolor persistente, de esos no punzantes pero molestos a los que uno puede llegar a no prestar atención. Es, por ejemplo, el dolor que sentimos en las piernas después de correr mucho. 

Pain es un dolor más punzante, agudo, más localizado, más difícil de ignorar.

Un muy buen ejemplo es el siguiente: si uno se corta el dedo, siente pain (punzante, localizado, "breve"). Cuando ya tenemos el dedo vendado y en vías de curarse, sentimos ache. 

Casi me atrevo a afirmar que ache, en un sentido, es más como una molestia que un verdadero dolor.

Sea como fuere, lo cierto es que tampoco es que en inglés uno puede andar eligiendo mucho si usar pain o ache. Hay dolores que ya tienen nombre y apellido, y decir otra cosa quedaría rarísimo. Por ejemplo:

Dolor de estómago es stomachache.
Dolor de espalda es backache.
Dolor de muelas es toothache.
Dolor corporal general es body ache.


Y también tenemos "parejas" con pain:

Dolor abdominal es abdominal pain.
Dolor severo es severe pain.
Dolor punzante es sharp pain.
Y también tenemos... physical pain.

¿Y ahora, qué hacemos? Tenemos body ache y physical pain. Bueno, la diferencia ha de estar en la intensidad de uno y otro. Imagino que body ache es lo que sentimos después de hacer gimnasia, y physical pain es lo que sentimos cuando tenemos una gripe de esas bien feas que no nos dejan ni levantarnos para tomar agua.

En estos momentos, además de backache y neck ache, tengo una leve headache, así que me voy despidiendo.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.

Friday 24 October 2014




Throw off







Este phrasal verb tiene varios significados. Yo les voy a hablar solamente del que aprendí yo chateando con una compañera de trabajo norteamericana, que es confundir, desconcertar.

1) A: Are we going out tonight?
         ¿Salimos esta noche?
     B: Didn't we say dinner tomorrow night?
          ¿No dijimos de cenar mañana a la noche?
     A: Yes, I was just asking because you're in a suit and wearing perfume.
           Sí, te preguntaba porque estás en traje y perfumado.
     B: Oh, I get it. Your question threw me off. No. I'm just coming back from a job interview.
          Ah, ya entendí. Me confundió tu pregunta. No. Es que vengo de una entrevista laboral.

2) A: So the test includes Units 1, 2, and 3, right?
          Entonces, la prueba incluye las unidades 1, 2 y 3, ¿no?
    B: No. Just 1 and 2.
         No. Solo la 1 y la 2.
    A: Oh. You were just talking about Unit 3, and that kind of threw me off.
         Ah. Como estabas hablando de la unidad 3 recién medio que me confundí.

¿Se dan cuenta de cómo se usa throw off? Como les decía, tiene otros significados, pero este me pareció el más útil/interesante, y el que seguramente se encontrarán algún día.


Thursday 23 October 2014

Bring and Take

Les cuento que hoy estoy un poco como el del dibujo. Ayer les dije que hoy veríamos por qué en un ejemplo de ayer dije bring y no take, que es lo que uno esperaría en un caso como el citado. El ejemplo era el siguiente:

A: I have a potluck dinner at Mary's tonight. What can I bring?
    Esta noche tengo una cena en lo de María y cada uno lleva algo de comer. ¿Qué puedo llevar?
B: Uh... Mary's a vegetarian so... salad?
    Eh... María es vegetariana, así que... ¿ensalada?


Bring es "traer", y take es "llevar". En el ejemplo que les puse arriba, claramente tenemos que decir take (What can I take (to the dinner)?). Estaba convencida de que bring igual estaba bien.

Desde hace años, escucho a hablantes nativos en vivo y en series y películas decir bring en lugar de take cuando se refieren a llevar algo a algún lugar. Como se usa tanto, les confieso que nunca lo busqué en el diccionario y adopté el uso como propio... ¡y como correcto! Pero es incorrecto.

Por suerte, hice la tarea antes de sentarme a escribir la entrada de hoy y resulta que si bien muchos hablantes nativos usan bring en lugar de take en ejemplos como el de arriba, ¡está mal!

Encontré muchísimos foros de especialistas que explican cuándo usar bring y cuándo usar take. Parece que es un problema muy común entre los hablantes nativos saber diferenciar cuándo usar uno y cuándo usar otro. No hace falta que yo se los explique a ustedes, realmente, porque en español, creo que nunca fue una dificultad saber cuándo usar "traer" y cuándo usar "llevar". Ahora, veamos ejemplos donde aparezca bring mal usado.

1) A: I'm having a party on Saturday. Would you like to come?
    B: Sure! Can I bring a date? WRONG!
    B: Sure! Can I take a date? RIGHT!
        ¡Sí! ¿Puedo llevar a alguien?

2) On the phone

    A: Hello, Mr. Smith? I'm calling from your dentist's office. We have rescheduled your appointment for Saturday at 9 a.m.

    B: Oh... I guess I'll have to bring my daughter then because I can't leave her at home. Is that OK?
         Uh... Supongo que voy a tener que llevar a mi hija porque no la puedo dejar en casa. ¿No hay problema?

¿Ven que en esos ejemplos en español decimos "llevar", porque hablamos de trasladar algo/alguien hacia un destino que no es el lugar en el que estamos hablando? Van a escuchar todo el tiempo este tipo de ejemplos en los que la gente dice bring (= traer) cuando en realidad está hablando de "llevar". Y no es un capricho del idioma. ¡Es un capricho de los hablantes! Uno suele endiosar a los nativos porque nos parecen muy perfectos. En muchos sentidos, como hablantes, lo son. Pero la mejor conclusión que podemos sacar de todo esto es que los hablantes nativos no son infalibles. Muchos, al igual que nosotros en español, hablan mal o con errores gramaticales, y ni les digo de los que escriben con faltas de ortografía (¡igual que muchas personas en español!). Ser hablante nativo no convierte a ninguna persona en experta de la lengua. Para eso, ¡hay que estudiar!

A mí me va a costar sacarme el vicio de decir Should I bring anything? cuando me inviten a una fiesta. Y cuando mis alumnos lo usen, lo dejaré pasar, pero no sin advertirles que no es el uso más correcto, si bien es el más corriente.

Por último, les dejo una escena de Seinfeld donde se usa (mal) el verbo bring como en los ejemplos de arriba.

En este capítulo, Jerry no está seguro de si está invitado a la fiesta de Tim Whatley, y su amiga Elaine intenta averiguarlo solapadamente. (A partir del 00:20)

https://www.youtube.com/watch?v=G0zvGVYva8M


Elaine: So, Jerome, I did a little snooping around for you.
            Bueno, Jerome, estuve husmeando por ahí para vos.

Jerry: Oh! What did you find out, "Lois"?
          ¡Ah! ¿Y qué averiguaste, Luisa Lane?

Elaine: Well, I talked to Tim Whatley. And I asked him: "Should Jerry bring anything?".
             Bueno, hablé con Tim Whatley. Y le pregunté: "¿Jerry tendría que llevar algo [a la fiesta]?"

Jerry: Subtle!
          ¡Qué sutil!

Elaine: And he said "Why would Jerry bring anything?"
            Y él dijo: "¿Por qué tendría que traer algo Jerry?" [Acá está bien bring porque el que hace la fiesta está hablando desde el otro punto de vista. Ya está en el lugar de destino sobre el que se está hablando.]

Jerry: Alright, let me ask you this question. Which word did he emphasize? Did he say "Why would JERRY bring anything?" or "Why would Jerry BRING anything?"... Did he emphasize Jerry or "bring"?
           Perate, contestame esta pregunta. ¿Qué palabra enfatizó? ¿Dijo: "¿Por qué tendría que traer algo JERRY?" o "¿Por qué tendría que TRAER algo Jerry?"?

Elaine: I think he emphasized "would".
            Creo que enfatizó "tendría".

Wednesday 22 October 2014



Potluck!







Esta palabra la escuché alguna vez durante el traductorado, pero la escucho mucho más desde que tengo una amiga canadiense que nos invita a muchas de estas cosas. En Canadá y Estados Unidos, se usa mucho hacer fiestas en las que cada uno lleva algo de comer. Me parece que en Argentina, o por lo menos en Buenos Aires, no se estila mucho. ¡Una pena! Porque las potluck dinners o parties son de lo más abundantes y variadas. ¿Tenemos una palabra para este tipo de reuniones nosotros? Creo que no, seguro que justamente porque no tenemos incorporada esta tradición. Les dejo unos ejemplos por las dudas:

1) A: Are you going to Mike's party next week?
         ¿Vas a la fiesta de Mike la semana que viene?
     B: Sure!
          ¡A full!
     A: Great. It's potluck, so make sure you bring something.
          Buenísimo. Cada uno lleva algo de comer, así que fijate de llevarte algo.

2)  A: I have a potluck dinner at Mary's tonight. What can I bring?
          Esta noche tengo una cena en lo de María y cada uno lleva algo de comer. ¿Qué puedo llevar?
     B: Uh... Mary's a vegetarian so... salad?
          Eh... María es vegetariana, así que... ¿ensalada?

Have you ever hosted a potluck party? Podríamos ir imponiendo la moda, sobre todo en estas épocas. Creo que estamos más acostumbrados a llevar de tomar que de comer.

Mañana podemos ver por qué en el ejemplo 2) usé bring y no take (para "llevar"). Cosas raras de algunos verbos en inglés.

Tuesday 21 October 2014

Blow off

Hoy les traigo un phrasal verb que yo diría es el equivalente de nuestro "cortar el rostro". Blow, solito, significa "soplar". Ejemplos: Blow the candles (Soplar las velitas), The wind blows north to south (El viento sopla de norte a sur). Blow off puede significar sacarse algo de encima con un soplido.

A: I've a fly on my arm!!
A: ¡¡Tengo una mosca en el brazo!!
B: Just blow it off!
B: ¡Soplala y listo!

Del mismo modo, en un sentido más figurado, blow off se puede usar para hablar de sacarse a alguien de encima, para rechazarlo. En ese caso, puede ser el equivalente de cortarle el rostro a alguien.

1) A: Did you ask Jane out?
         ¿Invitaste a salir a Jane?
     B: Yeah.
          Seh.
     A: So... Do you have a date?
          ¿Y... tenés una cita?
     B: No. She blew me off. She said she can't go out with an ex's friend.
          No. Me cortó la cara. Dijo que no puede salir con el amigo de un ex.

2) A: Did you talk to Mike about the party?
         ¿Hablaste con Mike sobre la fiesta?
    B: I tried to talk to him this morning but he blew me off. You know how he gets when he's busy.
         Traté de hablarle hoy a la mañana pero me cortó el rostro. Viste cómo se pone cuando está ocupado.

¿Se les ocurren más ejemplos? Pueden dejarlos en Comentarios. Y recuerden, para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.


Monday 20 October 2014


Exploit or explode?

Hace algunos días, un alumno usó el verbo explode para hablar de la situación laboral de las personas que trabajan en condiciones poco favorables y por poco dinero, es decir, la explotación. ¿Creen que lo usó bien?

Mmmmm...

En español usamos la misma palabra para hablar de lo que hacen las bombas y lo que hacen algunas personas sin escrúpulos. Explotar.

1) Explotó una bomba cerca de la embajada.

2) El dueño de la fábrica explotaba a inmigrantes ilegales.

En español, vemos que el verbo es el mismo. Pero en inglés, tenemos dos.

Explode es explotar en el sentido de estallar.

A bomb has exploded near the embassy.

Exploit es explotar en el sentido de aprovechar(se) de algo o alguien.

The owner of the factory exploited illegal immigrants.

Para las bombas también se usa el phrasal verb blow up.

The bombs blew up the embassy.

The bridge was blown up by the engineers.

Pero no nos vayamos por las ramas, cosa que no me cuesta nada. Recordemos entonces.

Explode: Estallar.

Exploit: Explotar, en el sentido de aprovecharse de alguien o aprovechar un recurso.

Si estas palabras son nuevas para ustedes, les recomiendo que piensen/escriban un ejemplo con cada palabra, de manera que el significado no se pueda confundir. Así será más probable que la incorporen en el futuro.

Mañana veremos otro phrasal verb muy común (e informal) con blow. ¿Se imaginan cuál es?

Friday 17 October 2014





Spit it out








Spit out es un phrasal verb que significa "escupir". Pero spit it out no es ni más ni menos que nuestro "desembuchar", es decir, hablar de algo que nos tenemos callado. De más está decir que es informal, ¿verdad?

1) A: What's wrong with you lately? Are you OK?
         ¿Qué te pasa últimamente? ¿Estás bien?
    B: Yes, I'm fine.
         Sí, estoy bien.
    A: Come on... Spit it out!
         Dale... ¡desembuchá!

2) A: Do you want to know what I think of your boyfriend? Do you really?
         ¿Querés saber qué opino de tu novio? ¿En serio querés saber?
    B: Yes! I want you to spit it out!
         ¡Sí! ¡Quiero que lo digas de una vez!
    A: OK, I hate him.
         OK, lo odio.

3) A: There's something I've been meaning to ask you, but I don't want you to get mad. I just wanted to know... I mean, if it's not a problem... I...
         Hay algo que estuve queriendo preguntarte, pero no quiero que te enojes. Quería saber... Digo, si no es problema... Quería...
    B: Just... spit it out. What is it?
         Por dios, soltá de una vez/desembuchá. ¿Qué pasa?
    A: Can I borrow your favorite skirt for the night?
         ¿Me prestás tu pollera favorita hoy a la noche?


Eso es todo, amigos. Espero haber aportado a su conocimiento. Did I now? Come on, spit it out.

Thursday 16 October 2014



They

Them


Their






¿Y si les dijera que they, además de "ellos"/"ellas" (pronombre de tercera persona del plural) es un pronombre singular?...

Observen los siguientes ejemplos:

If your child enjoys rock climbing, ? will find great tips in this website.

A teacher should never be biased in ? grading.

¿Qué pondrían para reemplazar los signos de pregunta? En el primer caso, necesitamos un pronombre subjetivo, es decir, un pronombre que pueda actuar como sujeto de la oración. En el segundo caso, necesitamos un pronombre posesivo.

Ahora bien... ¿qué vamos a usar? Your child no tiene género, y a teacher, tampoco. Antes, se usaba siempre he/his para este tipo de construcciones, pero ese era un uso un poco sexista de la lengua. Después se optó por usar las dos posibilidades, y así llegamos a las siguientes oraciones:

If your child enjoys rock climbing, he or she will find great tips in this website.

A teacher should never be biased in his or her grading.

Genial.

Pero existe otra forma de reemplazar esos signos de pregunta, y es con lo que se llama singular they.

They, como sabemos y dijimos arriba, significa "ellos" o "ellas".
Their es el pronombre posesivo correspondiente a la tercera persona del plural.
Them es el pronombre objetivo (es decir, el que se usa detrás de los verbos o de las preposiciones) cuando hablamos de they.

Pero resulta que, cuando no queremos especificar el sexo de una persona hipotética de la que estamos hablando (como en los ejemplos de arriba), podemos usar (y recomiendo que usemos) they y las formas relacionadas. Es muy pero muy común y además nos evita esa cosa cargada y repetitiva de estar que he/she, his/her, him/her.

Entonces:


If your child enjoys rock climbing, they will find great tips in this website.

A teacher should never be biased in their grading.

If someone leaves their child at school after closing hours, we need to call them.

A professional is someone who knows what they are doing.

Esto puede marear a cualquiera. Si les quedaron dudas, pueden dejar un comentario y vemos más ejemplos. Anybody can lose their mind over this. =P

Wednesday 15 October 2014


How do you like them...?

En inglés hay más de una expresión con manzanas. Hoy vamos a ver esta, que tiene un origen muy interesante.

How do you like them apples? Esta pregunta se puede interpretar tranquilamente en su sentido literal. ¿Cómo te gustan las manzanas? A mí, jugosas. Pero eso es lo de menos. La interpretación figurativa es mucho más "rica".

Esta frase es una expresión jactanciosa de triunfo. Según se cuenta, se usó por primera vez en la película Río Bravo, que se desarrolla en la primera Guerra Mundial. Según dicen, los Aliados tenían unas granadas anti tanque cuya forma se parecía un poco a una manzana acaramelada (vaya ironía), de manera que se referían a ellas con la palabra "manzana" (apple). En la película que mencionamos, uno de los personajes lanza una de estas "manzanas" a líneas enemigas al grito de How do you like them apples?, como diciendo "¡Comete/Tomá esta!". La expresión trascendió la gran pantalla y empezó a estar en boca de todos los que querían restregarle un triunfo en la cara a alguien.

Así, también en la película Good Will Hunting, el personaje de Matt Damon consigue el número de teléfono de la chica linda y entonces va y le dice a su rival social: I got her number... How do you like them apples?, como diciéndole... bueno, algo como "Tomá, gil" (calculo que eso diría Matt Damon si fuera porteño).

Si no lo sacaron todavía, pueden ver el video aquí:


Esta frase no es mala palabra. Puede ser un poco agresiva porque, como dijimos, la usamos para jactarnos de un triunfo adelante de otro, sobre todo si el otro está en desventaja. Es informal pero no es mala palabra.

En otros contextos, también puede querer decir... ¡Chupate esa mandarina! Eso es algo que decimos los argentinos para expresar sorpresa, sobre todo ante cosas positivas.

1) A: Mom! I got an A in the test!
         ¡Ma! ¡Me saqué un 10 en la prueba!
     B: Well, how do you like them apples? Good for you!
          Pero ¡chupate esa mandarina! ¡Muy bien!

2) A: Charlie has a girlfriend.
          Carlitos tiene novia.
     B: How do you like them apples? Kids grow so fast these days.
          Chupate esa mandarina... Los chicos de ahora crecen muy rápido.

3) A: Mary left you, huh? How do you like them apples? What are you going to do now?
         ¿Así que María te dejó? Chupate esa mandarina... ¿Y ahora qué vas a hacer?

Como ven, también funciona con ese otro significado de sorpresa, aunque hay muchas formas más comunes de expresar sorpresa en inglés. Yo les diría que se queden con lo de How do you like them apples para el primer caso, de refregar un triunfo en la cara de alguien a quien superaron, siempre que haya confianza y sin maldad, claro. ¿Se les ocurren más ejemplos o están pensando con quién usar la expresión? Well how do you like them apples!?

Tuesday 14 October 2014





Tariff







Hoy, uno bien facilito. ¿Saben cómo se dice "tarifa" en inglés? ¡No es tariff!

Tariff existe, pero significa "arancel".


"Arancel" es un tipo de impuesto.


1) Importing has become very expensive with the new tariffs the government has implemented.

    La importación se ha vuelto muy costosa con los nuevos aranceles que implementó el gobierno.

"Tarifa" en cambio significa, básicamente, precio. Es el precio que se da a un servicio. Y eso, en inglés, es fee.


2) A: Here's the number of the translator I told you about.

          Acá está el número de la traductora de la que te hablé.
    B: Great. What's her fee?
         Genial. ¿Cuánto cobra? / ¿Qué tarifa tiene?
          
3) A: What's your shrink's fee? I think mine is overcharging me...
    A: ¿Cuánto te cobra tu sicólogo? Creo que el mío me está cobrando de más...

4) Feel free to write if you have any questions about fees, billing, etc.

    No dude en escribir si tiene cualquier pregunta sobre tarifas, facturación, etc.








Friday 10 October 2014




What day is it today?






Hoy, cortito y al pie. ¿Saben cómo se dice "día hábil" en inglés? Si les digo, van a decir "Ahhhhh....". Pero bueno, cuando uno está en plena conversación en inglés, seguro que no se lo acuerda.

Un día hábil es un working day! Y el mío viene bastante movido. I'm swamped!! Así que los voy dejando. Pero antes... recordemos también que "día feriado" es holiday (aunque holiday es mucho más; para repasarlo, pueden hacer clic aquí.)

Thursday 9 October 2014



¿Qué se ve en la foto? Sí, lo que nosotros llamamos una "sentada". Es una protesta pacífica que se hace estando sentado. Es más difícil sacar a los que protestan sentados que a los que protestan parados, y queda más claro y a la vista de todos que se trata de una protesta pacífica, ¿verdad? Supongo que nació con esa intención la sentada, pero lo que me interesa es contarles cómo se llama en inglés, dado que... ¡yo lo aprendí hoy!

En realidad, había escuchado el término en la serie Felicity hace varios años, pero no sabía cómo se escribía y luego no recuerdo haberla vuelto a ver. Hoy, mirando un glosario de historia, la volví a encontrar.


Sit-in

1) A: What are all these people doing sitting on the street?
          ¿Qué hace toda esa gente sentada en la calle?
    B: It's a sit-in against the removal of a teacher in that school over there.
         Es una sentada contra el despido de una maestra en esa escuela de ahí.

Have you ever participated in a sit-in? Pueden comentar su experiencia (¡en inglés!) en la sección de Comentarios.

A todo esto... ¿saben cómo se dice "cacerolazo", quizá la forma de protesta pacífica más entrañable de nuestras tierras? Pot-banging (because you bang a pot).

Wednesday 8 October 2014



Human

vs.

Humane






¿Sabían que existen estas dos palabras para nuestro "humano"? Una es human (pronunciación: /ˈhjuːmən/). Se usa para hablar de la raza humana, de lo perteneciente a la raza humana, de lo característico de los humanos.

1) A: You writing has so many mistakes!
          ¡Tu composición está llena de errores!
    B: Hey, I'm only human.
         Bueno, soy humano.

2) Thinking is an essential part of the human nature.
     El razonamiento es parte esencial de la naturaleza humana.

3) They've found human bones in the pyramid.
     Encontraron huesos humanos en la pirámide.

La otra es humane (pronunciación: /hjuːˈmeɪn/), y quiere decir "humano" en el sentido de compasivo, amable, atento, humanitario.

4) Activists are now demanding humane treatment for reasearch animals.
    Los activistas ahora exigen el trato humano de los animales que se usan para investigación.

Veamos otros dos ejemplos donde se note bien la diferencia entre human y humane.

human society is a group of people involved in persistent interpersonal relationships.

humane society is a group that aims to stop human or animal suffering due to cruelty or other reasons.

(De http://en.wikipedia.org/wiki/Society y http://en.wikipedia.org/wiki/Humane_society respectivamente)

De modo que se puede ser human sin ser humane. Hitler era human (pertenecía a la raza humana) pero no humane (no tenía compasión ni empatía). ¿Se entiende la diferencia?


I hope we're all human and humane around here. See you next time!



Tuesday 7 October 2014




Jumpy





Jumpy es un estado de ánimo. Lamento haberlos decepcionado si, entre la forma de la palabra (muy parecida a jump, que significa "saltar") y el perrito, creyeron por un momento que significaba "saltarín".

Estar jumpy es estar nervioso, ansioso, sobre todo porque pensamos que está por pasar algo malo. Es también en algunos casos "saltar por nada", como decimos en Buenos Aires (no me animo a decir Argentina). Es estar intranquilos, asustadizos. Veamos ejemplos.

1) A: Ever since she got mugged she's been a little jumpy.
         Desde que le robaron, anda asustadiza. 
    B: Understandable.
         Lógico.

2) The plane started to shake and we all got pretty jumpy.
    El avión se empezó a mover y todos nos pusimos bastante ansiosos/intranquilos.

3) Adam: Mary, please don't tell Jack you saw me here, OK?
                María, por favor, no le digas a Jack que me viste acá, ¿sí?
    Mary: Noooo, please, I hate lying. I'm terrible at it.
              Noooo, por favor, odio mentir. Soy malísima para mentir.
  [...]  

    Jack: Hi Mary! Have you seen Adam?
             ¡Hola, María! ¿Viste a Adam?
    Mary: No, I didn't! Why would I? Why are you asking me?
              No, ¡no lo vi! ¿Por qué lo iba a ver? ¿Por qué me preguntás?
    Jack: ... Why are you all jumpy?
             ... ¿Por qué estás toda nerviosa? / ¿Por qué saltás así?

4) A: What's wrong with your brother?
         ¿Qué le pasa a tu hermano?
     B: I don't know. I think he's keeping something from us. He's been acting all jumpy all day.
          No sé. Me parece que nos está ocultando algo. Estuvo todo nervioso todo el día.

Do you ever feel jumpy? ¿Se les ocurren más ejemplos?

Monday 6 October 2014



Uncalled for








¿Saben qué significa uncalled for? Bueno, yo me acabo de enterar de que es una banda inglesa de la década de 1960, pero eso es lo de menos.

Para hablar de uncalled for, primero tenemos que hablar de call for. Call for es un phrasal verb que significa "requerir", "exigir".

1) The president has called for an investigation.
     El presidente exigió una investigación.

2) The professor called for silence in the room.
     El profesor exigió silencio en la sala.

3) The recipe calls for raisins, but you can use prunes if you prefer.
     Esta receta requiere pasas de uva, pero podés usar ciruelas si preferís.

A veces, en tono irónico, se usa con sentido de "ameritar", en ejemplos como el siguiente:

4) A: Tim and I broke up. I'm officially single.
         Tim y yo cortamos. Es oficial: soy soltera.
    B: Well, that calls for a night out with the girls!
         ¡Bueno! ¡Eso amerita una noche de chicas!

5) A: Hey! Long time no see! How have you been?
         ¡Hola! ¡Tanto tiempo! ¿Cómo andás?
     B: Good! Jack and I got married and we're expecting a baby!
         ¡Bien! Jack y yo nos casamos ¡y estamos esperando un bebé!
     A: Wow, this calls for a dinner, so that I can hear all about it. Shall we say next weekend?
          Wow, esto amerita una cena, para que me cuentes todo. ¿Qué te parece el finde que viene?

Ahora, a uncalled for. Uncalled for es... not called for. Es decir, no necesario, no apropiado. No deseado. Injustificado. Pero sobre todo, se usa cuando alguien dice o hace algo que nos parece inapropiado o que está de más. ¡Veamos ejemplos!

6) A: Have you met Jenny?
         ¿Vos conocés a Jenny?
     B: The fat girl?
          ¿La gorda?
     A: Hey, that was uncalled for!
          Che, eso estuvo de más.
     B: I'm sorry. She is fat.
          Perdón, pero es gorda.
     A: Whatever! You could have said "the girl with the red dress", or "the girl with curly hair".
          ¡Igual! Podrías haber dicho "la chica del vestido rojo" o "la chica de rulos".

7) A: Yeah, I'm not seeing John any more.
          Seh, no salgo más con John.
     B: How come?
          ¿Por?
     A: He told me we couldn't see eachother any more because, you know, he's a lawyer and I'm just a teacher...
           Me dijo que no podíamos salir más porque, bueno, él es abogado y yo soy una simple profesora...
     B: Uncalled for! What a jerk.
          ¡Qué desubicado!/¡Malísimo! Qué estúpido.

8) A: These muffins you made are great, but my mother's are far better.
          Estas magdalenas que hiciste están buenísimas, pero las de mi mamá son mucho mejores.
     B: Why would you say that? So uncalled for...
          ¿Para qué me decís eso? Muy de más...

Uncalled for se puede usar como adjetivo antepuesto a sustantivos. En ese caso, va con guión.

9) I don't want to show my novel to my uncle and have to hear his uncalled-for criticism.

10) Some girls have to put up with uncalled-for insults for "being pretty". I call that bullying.

Espero que puedan usar uncalled for en el futuro. Si tienen dudas de cómo usarlo, pueden dejar un comentario. Some doubts call for extra questions.





Friday 3 October 2014




Let it slide...





Esta expresión idiomática no tiene nada que ver con los trineos. O quizá, sí. La verdad es que no encontré mucha información al respecto. Sea como fuere, slide es "deslizarse" y es lo que uno hace con los trineos. Por eso me pareció buena idea usarla.

Pero, ¿qué es let it (something) slide? No se refiere a los trineos. Es lo que se dice en inglés cuando nosotros decimos "dejar pasar", para referirnos a pasar por alto una falta o algo que nos parece incorrecto.

1) A: I'm not talking to Mike any more. He's dead to me.
         No le hablo más a Mike. Está muerto para mí.
    B: Aren't you overreacting?
        ¿No estarás exagerando?
    A: He went home with my ex girlfriend! I can't let that slide!
         ¡Se fue a la casa con mi ex novia! ¡Eso no lo puedo dejar pasar! / ¡No se la puedo dejar pasar!

2) A: Mary, you're late.
         María, llegaste tarde.
     B: I know. I'm sorry! I had to take my mother to the doctor. It won't happen again.
          Ya sé, ¡perdón! Tuve que llevar a mi mamá al médico. No va a volver a pasar.
     A: OK, I guess we can let this one slide.
          OK, bueno, esta la podemos dejar pasar.

Let something slide también se puede referir a dilatar mucho algo que tenemos que hacer; descuidar. Por ejemplo:

3) I had to pay a huge interest on my phone bill because I let it slide for months.
    Tuve que pagar un interés bárbaro de la cuenta de teléfono porque la colgué durante meses.

4) Since his wife left him, he has let things slide. You should see his house! What a mess...
    Desde que la esposa lo dejó, se dejó estar/se abandonó. ¡No sabés lo que es la casa! Qué mugre...

Slide también es "tobogán", ¿sabían? No sé si esta expresión (que dicho sea de paso, recordemos, es informal) tiene que ver con los toboganes, pero en mi cabeza se me hace un poco así, al menos para el primer significado, esto de "dejarla pasar", que "nos resbale". ¿Están de acuerdo?


Thursday 2 October 2014

Career

¿Qué tiene que ver la foto de una chica con mochila y un mapa con career? Quizá, nada, y quizá, todo.

Career se traduce como "carrera", pero ¡cuidado! Nosotros le decimos "carrera" al período de estudios universitarios. ("Conocí a mi marido durante la carrera, cuando estudiábamos en Medicina"; "Por suerte, no tuve que trabajar durante la carrera. Eso me ayudó a terminarla más rápido.") Pero en inglés, career no se puede usar con ese sentido.

Career va más allá del período universitario. Es, de hecho, lo que viene después: los primeros trabajos en el campo que elegimos, los contactos, la experiencia laboral en general, la trayectoria. Eso es, en inglés, la career. Por eso también se pueden decir cosas como las siguientes:

1) This dancer's career started when he was only 10.

2) Messi's career took off when he and his family moved to Spain.

Es cierto que en español también decimos "carrera" para hablar de toda la experiencia laboral y la trayectoria de un profesional en un campo determinado. Pero valía la pena aclarar que, para hablar del curso de los estudios universitarios, en inglés, no podemos decir career. Para eso, diremos studies o palabras relacionadas.

3) A: Did you have to work during your studies?
         ¿Tuviste que trabajar durante tu carrera?
    B: Fortunately, no.
         Por suerte, no.

4) A: How long is medical school in Buenos Aires?
          ¿Cuánto dura la carrera de medicina en Buenos Aires?
     B: At least 6 years, I think.
          Por lo menos 6 años, creo.

Volviendo a la pregunta sobre la foto: ¿qué tiene que ver, entonces, con career? En mi caso, mucho. Cuando terminé mis estudios, me sentía un poco así: con mucho para dar pero sin adónde ir. Había terminado la "carrera" (studies), pero me faltaba construir toda la otra "carrera" (career).

Blog Archive