Friday 28 February 2014


Turtle?

En inglés, hay dos palabras para hablar del animalito de la foto: turtle y tortoise. ¿Lo sabían? ¿Saben cuál es la diferencia entra las dos?

Una turtle (pronunciación: /ˈt3ːtl/) es una tortuga de agua. Los mayores de 25 recordarán a las populares Tortugas Ninja, que en inglés se llamaban Ninja Turtles y, si hacemos memoria, originalmente eran tortugas de agua.

Una tortoise (pronunciación: /ˈtɔːr.t̬əs/) es una tortuga de tierra, de las que todos hemos tenido alguna vez como mascota (aunque yo también he tenido turtles).

Did you have a tortoise or a turtle as a pet when you were kids? What was it called? Leave your comment below!

De yapa: ¿Qué tiene que ver una tortuga con una polera? Nada, pero en inglés, "polera" se dice turtleneck sweater.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.

Thursday 27 February 2014



A as in apple


Seguramente a todos nos pasó alguna vez que estamos al teléfono y tenemos que deletrear una palabra, y la "s" se confunde con la "f" y la "m" se confunde con la "n" y todo así, ¿verdad? ¿Cómo hacemos para que la persona que está al otro lado del teléfono nos entienda? En general, empezamos que "s de sapo", "f de Fernando", "m de mamá" y "n de Nadia". Muy bien.

¿Y alguna vez les pasó eso en inglés? Sucede en las mejores familias... No crean que si no trabajan con extranjeros nunca tendrán que pasar esta prueba. Tranquilamente puede suceder que, estando de viaje en el exterior, tengan que llamar a una compañía aérea para confirmar un vuelo, por ejemplo, y les toque una operadora que solo habla inglés y que tiene que entender un apellido de los nuestros. Good luck with that!

En situaciones en las que no tenemos a la persona con la que hablamos delante nuestro, ni siquiera saber el abecedario en inglés nos puede salvar (aunque con eso ya tenemos más de la mitad de la batalla ganada). ¿De qué estoy hablando? De cómo decir, en inglés, "s de sapo", "f de Fernando" y "m de mamá", y así con todas las letras.

El sistema al que me refiero tiene distintos nombres (abecedario telefónico, fonético, radiofónico) y, según veo, distintas variedades del inglés tienen su propio "código". Hay distintas listas con este sistema circulando en Internet. A continuación, les paso una que he tenido que usar yo por teléfono con estadounidenses.

A as in apple
B as in Bob
C as in Carla/Charles
D as in David
E as in elephant
F as in Frank
G as in great
H as in Henry
I as in Ireland
J as in Jim
K as in kilo
L as in Laura
M as in Mary
N as in Nancy
O as in Oscar
P as in Peter
Q as in Queen
R as in Robert
S as in Sam
T as in Tom
U as in United States
V as in Victor
W as in Walter
X as in X-ray
Y as in yellow
Z as in zebra

P as in Peter es lo mismo que decir "P de Pedro"; E as in elephant es lo mismo que decir "E de elefante". ¿Se entiende?

Estudiemos una situación de ejemplo:

Secretary: Dr. Smith's office, how can I help you?
                Consultorio del Dr. Smith, ¿en qué lo puedo ayudar?
Patient: Hello. I need to cancel an appointment.
              Hola. Para cancelar un turno.
Secretary: Sure. What's your surname?
                Muy bien. ¿Su apellido?
Patient: Crosa.
             Crosa.
Secretary: I'm sorry. Can you spell that?
                 Disculpe. ¿Lo podría deletrear?
Patient: Sure. C - R - O - S - A.
              Sí. C - R - O - S - A.
Secretary: I'm sorry. Did you say C - R - O - F - A ? With F as in Frank?
                Disculpe. ¿Dijo C - R - O - F - A? ¿Con  F de Francia?
Patient: Oh, no. S. S as in Sam.
             Ah, no. S. S de sapo.
Secretary: Oh, I see. I've found you now. Appointment canceled. Thank you for calling.
                 Ah, ya veo. Acá la encontré. Turno cancelado. Gracias por llamar.

También puede suceder que en lugar de que la persona que está al otro lado de la línea nos diga h as in Henry, r as in Robert, etc. directamente nos digan las palabras correspondientes a la letra que nos quieren decir.

Operator: Here's your new home banking password. Please write it down.
                Le voy a dar su contraseña de home banking nueva. Anótela, por favor.
User: OK.
          Sí.
Operator: hrd123. Did you get it? Henry Robert David, one, two, three.

Con esto no quiero asustar a nadie. Simplemente es bueno saber con qué nos podemos encontrar en un intercambio lingüístico para estar mejor preparados y evitar cualquier parálisis ante lo nuevo y sorpresivo. El sistema de alfabeto telefónico también es muy bueno para aprender el abecedario. Es más fácil recordar que la letra // es la A si la aprendemos con un ejemplo al lado: A as in apple.

Espero que esta entrada ayude y no espante. Saber el abecedario en cualquier idioma es más importante y útil de lo que uno supone o quiere suponer. No sé en los demás idiomas extranjeros, pero en inglés al menos es muy importante porque es una lengua que usa muchísimas siglas (ver las entradas correspondientes a las siglas comunes haciendo clic aquí y aquí).

¿Demasiado para un jueves? Mañana, algo más liviano.



Wednesday 26 February 2014

Pull the plug

Pull significa "tirar", "jalar", y plug (pronunciación: /plʌg/) significa "enchufe". Pull the plug es lo que se ve en la foto: tirar del cable hasta sacarlo de la pared. Pero también tiene un significado figurativo que es... ¿se lo imaginan? Veamos ejemplos para orientarnos y luego las traducciones para comprobar lo que vamos pensando.

1) A: So, is the school taking the kids on that camping trip?
    B: No... They don't have any money so they're pulling the plug on that.

2) A: John and Mary are getting married next week, right?
    B: Not really. Mary pulled the plug (on that one) after she found out John cheated on her a few years ago!

3) We were having a great time at the party until Martin's parents came home and pulled the plug on the fun.

Pull the plug (on something) significa cancelar, poner fin (a algo) de manera abrupta, impedir que algo suceda, sobre todo pero no exclusivamente por falta de fondos. Veamos ahora los ejemplos con su traducción (posible).

1) A: So, is the school taking the kids on that camping trip?
    A: ¿La escuela va a llevar a los chicos de campamento al final?
    B: No... They don't have any money so they're pulling the plug on that.
    B: No... No tienen plata así que lo van a cancelar/dar de baja.

2) A: John and Mary are getting married next week, right?
    A: Juan y María se casan la semana que viene, ¿no?
    B: Not really. Mary pulled the plug on that one after she found out John cheated on her a few years ago!
    B: No. ¡María canceló todo cuando se enteró de que Juan la engañó hace unos años!

3) We were having a great time at the party until Martin's parents came home and pulled the plug on the fun.
     Lo estábamos pasando re bien en la fiesta hasta que llegaron los padres de Martín y nos cortaron la diversión.

¿Se les ocurren más ejemplos con Pull the plug? Pueden dejar sus comentarios aquí abajo o buscar más ejemplos en diccionarios y/o Internet. Si prestan atención, verán que esta expresión se usa mucho en películas y series y la vida real. ¡Anímense a usarla! Recuerden que es informal.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.



Tuesday 25 February 2014



Blend in

Ayer vimos que blend significa "mezclar", sobre todo al punto de obtener una sola cosa de las que se mezclan. Con esta información más la foto de la derecha, supongo que se van haciendo una idea de lo que significa blend in. Pero por si no fuera así, veamos algunos ejemplos (ver la traducción al final de la publicación*):

1) Look at that! The cat blends in perfectly with the stuffed animals on the shelf. It looks like one.



2) That's a lovely coffee table! It blends in perfectly with the rest of your living room!



3) What a crazy picture! The lady blends in with the wall paper! (Ver foto de arriba)
 
  
4) It's amazing how chameleons change
their skin to blend in with the environment! 


Sí. Blend in significa "mezclarse", "confundirse (con)", "camuflarse". 

Do you think the red flower blends in?




* Traducción de los ejemplos:
1) Look at that! The cat blends in perfectly with the stuffed animals on the shelf. It looks like one.
    ¡Mirá! El gato se confunde perfectamente con los peluches del estante. Parece uno.

2) That's a lovely coffee table! It blends in perfectly with the rest of your living room!
     ¡Qué mesa ratona divina! ¡Queda perfecto/Hace juego totalmente con el resto de tu living!

3) What a crazy picture! The lady blends in with the wall paper!
     ¡Qué foto loca! ¡La mujer se confunde/mezcla con el empapelado!

4)  It's amazing how chameleons change their skin to blend in with the environment!
     ¡Increíble cómo cambian de piel los camaleones para mezclarse con el ambiente! 


Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email más arriba y aprieten Submit.













Monday 24 February 2014




Mix or blend?

En inglés, tenemos dos verbos para hablar de "mezclar": mix y blend. ¿Los conocían? ¿Se preguntaron alguna vez cuál es la diferencia entre uno y otro?

En general, mix y blend son sinónimos y son intercambiables. Es decir, significan lo mismo (mezclar) y podemos usar uno u otro. Pero sí hay alguna diferencia entre estas dos palabras. Definirla y señalarla, sin embargo, digamos que está difícil...

Si buscamos mix y blend en distintos diccionarios, nos encontraremos con que en general las dos tienen la misma definición. La única diferencia que noto es que para blend, a veces se aclara que las sustancias que se mezclan son "blandas o líquidas", aclaración que no existe en la definición de mix. Pero para mix, a veces se encuentra la aclaración de que las sustancias que se mezclan terminan siendo inseparables (por ejemplo, Mix the blue and yellow paint to make green. = "Mezclá la pintura azul con la amarilla para hacer pintura verde."). También encontré en distintos diccionarios el dicho Oil and water do not mix y Oil and water do not blend (El agua y el aceite no se juntan/mezclan.). Y, por último, también encontré ejemplos de mix y blend como los siguientes: Mix the ingredients together; Blend the sugar, eggs, and flour.



Entonces, ¿hay realmente alguna diferencia entre mix y blend?



Sí. Si nos quedamos con las definiciones de los diccionarios, no vamos a ir muy lejos. La verdad es que no ayudan mucho. Pero si miramos distintos foros de Internet donde se discuten estas diferencias, y prestamos atención a cómo se usa una palabra y otra en la vida cotidiana, llegaremos a lo siguiente:

Mix se usa más que nada para hablar de combinar/mezclar dos o más cosas o sustancias.

Blend se usa más que nada para hablar de combinar dos o más cosas de manera que formen otra cosa o sustancia homogénea.

Ahí tenemos, pues. ¿Qué dirían ustedes de la pintura de la foto de arriba de todo? El verde y el blanco, do they mix or do they blend?... Mañana, un phrasal verb con blend, just to mix it up a little bit.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.

Friday 21 February 2014


Sleep in / Oversleep

Viernes. ¿Quién no quiere apagar el despertador y seguir durmiendo indefinidamente? Pero una cosa es quedarse durmiendo (uno decide hacerlo) y otra muy distinta y desesperante es ¡quedarse dormido!. ¿Cuál es cuál, en inglés? ¿Sleep in u oversleep?


Si piensan que sleep in es quedarse durmiendo y oversleep es quedarse dormido, ¡bravo! Es así. Veamos ejemplos:

1) A: Good morning. What time is it?
    A: Buen día. ¿Qué hora es?
    B: It's 10 a.m.
    B: Son las 10.
    A: SHOOT! I OVERSLEPT!! I was supposed to wake up at 7!!!
    A: ¡LO PARIÓ! ¡ME QUEDÉ DORMIDO! ¡¡¡Me tenía que levantar a las 7!!!

2) A: Good morning. What time is it?
    A: Buen día. ¿Qué hora es?
    B: It's 10 a.m.
    B: Son las 10.
    A: Oh, it's early for a Sunday. I want to sleep in. Wake me up at 12, will you?
    A: Ah, es temprano para domingo. Quiero dormir hasta tarde/quedarme durmiendo. ¿Me despertás a las 12?

3) I usually sleep in on weekends.
     Generalmente duermo hasta tarde los fines de semana.

Do you sleep in on weekends? Do you oversleep during the week? Tell us your experience!

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.

Thursday 20 February 2014


Catch my drift...?

La expresión de hoy tiene que ver con las cosas que no decimos expresamente pero damos a entender. Catch my/the drift es una expresión informal cuyo equivalente en español (rioplatense al menos) sería algo como "¿Captás (la onda)?". Es una expresión que, según leo, empezó en la década de 1960, pero todavía se usa, y bastante.

Veamos ejemplos para que quede más clara:


1) I left the table earlier so that Mary and John could spend some time together, if you catch my drift...
    Me fui antes de la mesa para que María y Juan pudieran pasar un rato juntos. Vos me entendés/Guiño guiño.

2) I've been bringing my boss his lunch for a month now because I know he appreciates it and I also want my own office. Catch my drift?
    Hace un mes que le llevo el almuerzo a mi jefe porque sé que le gusta y además quiero mi propia oficina. ¿Capisce?/¿Captás?/¿Me seguís?

3) I wouldn't go into that neighborhood at night. You might never get out of it, if you catch my drift.
    Yo no me metería en ese barrio de noche. Podrías no volver. No sé si me entendés.

4) You are going to sit here and do your homework until you're done. Get/Catch the drift?
     Te vas a sentar acá y hacer la tarea hasta que termines. ¿Me entendiste?

¿Se les ocurren otros ejemplos y otras maneras de traducir catch my drift? Seguramente se diga de formas muy distintas en distintos países de habla hispana. Si tienen algún dato, ¡compártanlo en un comentario abajo!

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit. Get the drift?

Wednesday 19 February 2014



Point Out

El phrasal verb de hoy es point out, o "señalar". Este phrasal verb se usa tanto para hablar del gesto que hacemos con el dedo para señalar, como para señalar con el discurso.


¿?

Veamos ejemplos:

1) Tourist: Excuse me, I'm looking for the Obelisk but I can't find it on this map. Can you point it out for me?
      Turista: Disculpe, estoy buscando el Obelisco pero no lo encuentro en este mapa. ¿Me lo podría señalar?

2) Teacher: OK... Sam! Can you point out the difference between present perfect and simple past?
    Maestra: OK... ¡Sam! ¿Podés señalar las diferencias entre el presente perfecto y el pasado simple?

3) A: I got an F on the test.
    A: Me saqué un 2 en la prueba.
    B: How come?
    B: ¡Pero cómo!
    A: I got it all wrong. The teacher spent 1 hour pointing out the mistakes I made. She also pointed out that if I don't get an A on the next test she will have to fail me. Ugh.
    A: Me confundí en todo. La maestra se pasó 1 hora señalando los errores que tuve. También señaló/comentó/observó que si no me saco un 10 en la próxima prueba, me va a tener que desaprobar. Uf.

Point out en el sentido de señalar con el dedo también se puede variar a point to o point at:

4) Can you point to / at / out the window in this picture for me?
    ¿Me podés señalar la ventana en este dibujo?

¿Se les ocurren más situaciones donde se podría usar point out? ¡Empiecen a usarlo apenas puedan! Es la mejor manera de incorporar vocabulario nuevo.


Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.


Tuesday 18 February 2014

Apples and Oranges

¿Qué vemos en la foto? Apples and oranges. Correcto. ¿Pero sabían que estas tres palabritas son también una expresión muy común en inglés? ¿Para qué se podría usar...?




Se usa para referirnos a una comparación entre cosas muy diferentes. Vayamos a los ejemplos:

1) You can't compare Bangkok and Paris. They're apples and oranges!
     No podés comparar a Bangkok con París. ¡Son completamente diferentes!

2) A: I really like Woody Allen's latest films. I didn't enjoy his first films though.
    A: Me gustan mucho las últimas películas de Woody Allen. Las primeras que hacía, sin embargo, no.
    B: Well, it's like apples and oranges, you know. He has evolved a great deal since his first films.
    B: Bueno, son dos cosas completamente diferentes. Evolucionó mucho desde sus primeras películas.

3) A: Hey! How do you like your new car?
    A: ¡Che! ¿Qué tal tu auto nuevo?
    B: Lovely. Nothing to do with the old one. Fast, doesn't break down, smells good. Apples and oranges.
   B: Divino. Nada que ver con el anterior. Va rápido, no se rompe, huele bien. Nada que ver con el otro.


4) A: Learing French cannot be that hard. It's a language! We all have a mouth and brains! It must be as easy as English.
    A: Aprender francés no debe ser tan difícil. ¡Es un idioma! ¡Todos tenemos boca y cerebro! Debe ser tan fácil como el inglés.
    B: Haha! French and English are like apples and oranges! Have you even tried to learn French?
    B: ¡Jaja! ¡El francés y el inglés son completamente diferentes! ¿Alguna vez intentaste siquiera aprender francés?

¿Conocen otros idioms con frutas? Pueden dejar un comentario por aquí.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.



 



Monday 17 February 2014



Argument


Argument se puede traducir como "argumento", pero no en todas sus acepciones. Por eso decimos que argument es un false friend, y por eso pusimos la foto del antifaz. Recordemos que un false friend es una palabra de un idioma que se parece a la palabra de otro idioma en su grafía y pronunciación, pero significa algo diferente. Viene disfrazada de una cosa cuando en realidad, es otra.

Veamos usos y significados de argument:



1) Argument = argumento (razonamiento empleado para convencer a alguien)

He made a strong argument against going to war.
Expuso un sólido argumento en contra de ir a la guerra.

2) Argument = pelea /discusión

I don't think Mary and I will go on holiday together. We had a very strong argument last night.
No creo que nos vayamos de vacaciones con María. Anoche tuvimos una pelea muy fuerte.

3) Argument = debate / discusión

I don't want to get into an argument about inflation again but... have you been to the supermarket lately?
No me quiero meter en otra discusión sobre la inflación pero... ¿fuiste al supermercado últimamente?

Argument nunca es "argumento" entendido como un resumen sobre lo que trata una película u otra obra. Para hablar del "argumento" de una película o libro, etc. hablaremos de plot.

4) A: I've read Mary's book.
    A: Leí el libro de María.
    B: And?
    B: ¿Y?
   A: The writing's OK, but the plot is kind of cliched... I mean... rich boy falls for the maid... Mother gets in the way... you know.
   A: La redacción está bien, pero el argumento es medio un cliché... O sea... el niño rico se enamora de la mucama... La madre se interpone... en fin.

Plot significa muchas cosas más además de "argumento". Les sugiero que, si les da curiosidad, la busquen en un diccionario con ejemplos de usos.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email más arriba y aprieten Submit.

Friday 14 February 2014



Discuss

El false friend de hoy nos quiere hacer creer que significa "discutir", en el sentido de "pelear" con alguien, tener una conversación acalorada. Pero discuss en realidad significa "hablar", "tratar", "analizar".

1) Tom and Ana have been together for 6 years and are now discussing marriage.
     Tom y Ana están juntos desde hace 6 años y ahora están hablando de casarse.

2) In my family, we try not to discuss politics at the table.
    En mi familia, tratamos de no hablar de política en la mesa.

3) Professor Collins is going to discuss the big bang theory in his conference.
    El profesor Collins va a tratar el tema de la teoría del big bang en su conferencia.

4) The book discusses modern families.
    El libro analiza a las familias modernas.

5) A: We have 4 invitations to do things this weekend. Which one will we do?
    A: Tenemos 4 invitaciones para hacer cosas este fin de semana. ¿Cuál hacemos?
    B: OK, let's discuss our options.
    B: OK, veamos cuáles son nuestras opciones.

¿Y para hablar de "discutir" en el sentido de "pelear", entonces? Usamos argue. /ˈɑːgjuː/ 

6) A: What's wrong? Where's Mary?
    A: ¿Qué pasa? ¿Dónde está María?
    B: We argued last night. She left.
    B: Discutimos anoche. Se fue.

Y argument... ¿será "argumento"? Lo vemos el lunes.

 


Thursday 13 February 2014

WORD

Word significa "palabra", y es parte de muchísimas expresiones idiomáticas que no conviene ver en una sola entrada del blog porque nos las olvidaríamos a los dos días. Hoy, les traigo una bien simple. Bueno, dos: 

have a word (with someone)

Ejemplos:

1) A: Mary, can I have a word with you for a second?
    A: María, ¿podemos hablar un segundito?
    B: Sure! What's up?
    B: ¡Sí! ¿Qué pasa?

2) A: Mary keeps coming late to work. She should be warned.
    A: María llega tarde al trabajo todo el tiempo. Le tendrían que decir algo.
    B: Yeah. I'll have a word with her about that.
    B: Sí. Después le voy a hablar de eso.

¿Qué significa have a word with someone, entonces? Sencillamente, hablar, tener una pequeña conversación.


have words (plural)

Este otro es diferente. Veamos ejemplos:

3) A: Where's Jill? I thought she was staying over.
    A: ¿Dónde está Jill? Pensé que se quedaba a dormir.
    B: We had words last night and she left.
    B: Anoche nos peleamos / discutimos / tuvimos una pelea y se fue.
    A: Oh, yeah. I thought I'd heard people arguing but I thought it was the TV.
    A: Ah, sí. Me pareció haber escuchado gente discutiendo pero pensé que era la tele.

4) Apparently, Joe had words with his son yesterday about the crashed car. His son took the car without permission so imagine how mad Joe was!
     Al parecer, Joe discutió con el hijo ayer por el auto chocado. El hijo se llevó el auto sin permiso, así que ¡imaginate lo enojado que estaba Joe!
  
Entonces, have words with someone es "discutir", "pelear".

¿Se les ocurren más ejemplos de diálogos en los que usar estas dos expresiones? Recuerden que have a word es "hablar", pero have words ¡es pelear!

Wednesday 12 February 2014


Will III

Ya vimos los usos de will como full verb o verbo principal, y como sustantivo. Hoy nos toca ver los usos de will como verbo modal. Como regla general, nos enseñan que will se usa para hablar de futuro, y es así. Pero se puede hilar más fino y reconocer exactamente en qué situaciones usarlo, porque will no es la única manera de expresar futuro en inglés, y además, will tiene otros usos.

¿Cuántos usos creen que se pueden mencionar?... ¿Los tienen contados? Yo encontré diez usos, que paso a ejemplificar a continuación.

1) Decisiones que se toman mientras uno está hablando ("Sudden decisions")

A: Mark is in hospital.
A: Marcos está internado.
B: What?? I had no idea! I'll go visit him in the afternoon.
B: ¿¿Qué?? ¡No sabía! Lo voy a ir a visitar a la tarde.

2) Ofrecerse a hacer algo ("Offering to do something")

A: Is that the phone ringing?
A: ¿Está sonando el teléfono?
B: Yes. Don't worry. I'll get it.
B: Sí. No te preocupes. Yo atiendo.


3) Aceptar hacer algo ("Agreeing to do something")

A: Can you please send me those reports tomorrow?
A: ¿Me podrías mandar esos informes mañana, por favor?
B: Sure. I will.
B: Dale. Te los mando.


4) Prometer ("Making promises")

4.a)
A: Thanks for lending me the money. I'll pay you back as soon as I can. I promise!
A: Gracias por prestarme la plata. Te pago apenas pueda. ¡Te lo prometo!

4.b)
A: Your secret is safe with me. I won't tell anyone.
A: Tu secreto está a salvo conmigo. No le voy a contar a nadie.

5) Pedirle a alguien que haga algo ("Asking somebody to do something")

5.a) Pass the salt, will you ? / Will you pass me the salt?
       ¿Me pasás la sal?

5.b) Will you marry me?
        ¿Te casás conmigo?

6) Expresar la negativa de alguien a hacer algo (Refusals)

6.a) I've asked my son to clean after himself a hundred times. He just won't do it.
       Le pedí a mi hijo que ordene sus cosas cien veces. No hay forma de que lo haga.

6.b) Can you give me a ride? My car won't start.
        ¿Me podés llevar con tu auto? El mío no arranca.

 7) Cosas que pasan siempre

Humidity will make my hair fluffy.
La humedad me infla el pelo.

Buenos Aires will get flooded every time it rains heavily.
Buenos Aires se inunda cada vez que llueve mucho.


8) Hábitos (Habit)

My boyfriend's a doll. He will give me flowers every week.
Mi novio es un divino. Me regala flores todas las semanas.


9) Condicional (First conditional)

If you sell your car now, you will lose money.
Si vendés tu auto ahora, vas a perder plata.


10) Deducir ("Making deductions")

A: Someone's at the door.
A: Hay alguien afuera.
B: That'll be Mary. She said she was coming by tonight.
B: Debe ser María. Dijo que iba a pasar esta noche.

Como ven, hay una delgada línea entre uno uso y otro y, cuando uno está estudiando, esa línea puede ser difícil de ver. Estos diez usos detallados son para hablantes y/o estudiantes minuciosos que quieren ver todo con lupa y captar bien todas las diferencias, pero cada uno puede estudiar el uso de will como mejor le quede. ¿Se dieron cuenta de que en muchos de estos ejemplos will se traduce a tiempo presente en español? Es que en muchos casos will se usa para realizar ciertas funciones del idioma (deducir, prometer, pedir un favor, ofrecer ayuda), no tanto ya para hablar de futuro. Y es eso quizá lo que más me interesaba que vieran.

¿Me olvidé de algún uso? Let me know, will you? Pueden dejar aportes o dudas y preguntas en un comentario abajo.

Tuesday 11 February 2014

Will II

Ayer vimos significados y usos de will como verbo principal de una oración (no como modal). Hoy, veremos significados de will como sustantivo. ¿Cuántos significados creen que tiene?

1) Testamento

In his will, our father states that he is leaving all his fortune to his sisters.
En su testamento, nuestro padre dice que les deja toda su fortuna a sus hermanas.

2) Voluntad

I want to quit smoking, I do. I just don't have the will to go through the process. It's too hard!
Quiero dejar de fumar, en serio. Es que no tengo la voluntad para atravesar todo el proceso. ¡Es demasiado difícil!

¿Se acuerdan de que ayer vimos que will como verbo quiere decir "anhelar", "querer (algo)" y también "legar" o "dejar en herencia"? Aquí vemos la relación entre esos significados y los de will como sustantivo.

De aquí se desprenden muchas expresiones útiles, como at will (a voluntad: I'm giving you a key to our appartment so that you can come and go at will. = Te voy a dar una llave de nuestro departamento así podés entrar y salir cuando quieras/a voluntad.) y While there's a will, there's a way, que ya vimos el año pasado (para ver la entrada, hagan clic en el link).

¿Y cuántos usos creen que tiene will como verbo modal? Vayan pensando y mañana vemos si coincidimos.


Monday 10 February 2014

 
Will

Para la entrada de hoy, elegí esta foto de anteojos caleidoscópicos porque me recuerdan un poco lo que es ver la palabra will y tratar de explicar qué significa y cómo se usa. La verdad es que tiene muchos significados y usos, y más de una función gramatical. Puede funcionar como verbo, como sustantivo y como verbo modal (que es el que todos conocemos muy bien y solemos usar para hablar "en futuro").

Los invito a ir viendo un poco más de qué se trata (en distintas entregas) esta palabrita. ¡Se pueden sorprender!

Hoy, significados y usos de will (verbo):

1) anhelar (uso literario)

1.a) Mark willed her sister's recovery from her illness.
       Mark anhelaba que su hermana se recuperara de su enfermedad.

1.b) Some things don't just happen. You have to will for them!
       Algunas cosas no se dan así, de la nada. ¡Tenés que anhelarlas!

1.c) If you will it enough, the plant will survive.
       Si lo deseás/anhelás mucho, la planta sobrevivirá.

2) querer / tener por voluntad

2.a) (Arcaico)
      People have to pay more taxes. The King wills it!
      El pueblo debe pagar más impuestos. ¡El rey así lo quiere!/¡Es la voluntad del rey!

2.b) (Muy común)
       A: I don't know... Tickets to Brazil?... I'm saving for a car... Oh, what to do... I don't know. Should I come?... 
      A: Ay, no sé... ¿Pasajes a Brasil?... Estoy ahorrando para el auto... Ay, no sé qué hacer.... No sé. ¿Debería ir?...
     B: Do what you will! I'm buying the tickets on line right now so just make up your mind.
     B: ¡Hacé lo que quieras! Estoy comprando los pasajes por Internet ahora mismo así que decidite y chau.

3) legar, dejar en herencia

3.a) He had a bad relationship with his family so he willed them nothing. All his property and money went to charity.
    Tenía mala relación con la familia así que no les dejó nada. Todas sus propiedades y su dinero fueron a parar a obras de caridad.


¿Cuántos significados de will como sustantivo conocen? Mañana les muestro los que conozco y encontré yo, y otro día vemos los usos de will como verbo modal, ¡que no son pocos!


Friday 7 February 2014


Hook Up

El elemento de la foto es un gancho, un anzuelo, o hook. Hay muchas expresiones y phrasal verbs que tienen hook en alguna parte. Hoy, veremos el phrasal verb hook up. ¿Lo conocen? ¿Saben qué significa?

Si todavía no la conocen, veamos esta escena de Friends donde se usa, así se van haciendo una idea.

En este capítulo, Ross se ausenta durante muchas horas y los amigos terminan muy preocupados después de buscarlo por todas partes. Finalmente aparece y se dan cuenta de lo que pasó.



También en http://www.youtube.com/watch?v=HmoX1Jyi6Wc

Monica: I know when there's something wrong. My brother doesn't just stay out all night.
Mónica: Yo sé cuando pasa algo malo. Mi hermano no es de pasarse toda la noche afuera.
Joey: Maybe we should check the trash shute.
Joey: Quizá deberíamos buscarlo en el incinerador.
Rachel: Ross couldn't fit down the trash shute.
Rachel: Ross no entra en el incinerador.
Joey: That's right, he almost could! Which is exactly how I got stuck there... 
Joey: ¡Ya lo sé! ¡Pero casi! Así quedé atascado ahí yo... 
Monica: Where the hell have you been?
Mónica: ¿Dónde diablos estabas?
Ross: Just... you know.... out!
Ross: Este... ¡afuera!
Rachel: Oh, out! Oh God, out! Why didn't we think to check there!
Rachel: ¡Ah, afuera! Dios, afuera. ¿Cómo no se nos ocurrió buscar ahí?
Phoebe: What were you doing?!
Phoebe: ¿Qué estabas haciendo?
Ross: I went to a bar... and then I just walked around for a while...
Ross: Fui a un bar... y después... nada, caminé un rato.
Rachel: You walked around all night in the city by yourself...
Rachel: Caminaste toda la noche en la ciudad, solo...
Joey: He hooked up! He hooked up with someone!
Joey: ¡Se enganchó! ¡Se enganchó a alguien!
Ross: Look, I don't have to answer your questions! OK? I'm a big boy. I can do whatever I want.
Ross: Miren, no tengo por qué responder sus preguntas. ¿Sí? Soy grande. Puedo hacer lo que se me cante.
Joey: HE HOOKED UP! Tell us about her!
Joey: ¡SE ENGANCHÓ! ¡Contanos quién es!
Janice: Ross! You left your scarf... Hey you guys!
Janice: ¡Ross! ¡Te olvidaste la bufan...! ¡Hola, chicos!

Entonces, hook up with someone es, básicamente y en criollo, "engancharse a alguien", tener una relación breve y estrictamente casual (Jake and I hooked up during the summer but that was it. = Jake y yo estuvimos juntos durante el verano pero eso fue todo). OJO, no es lo mismo que "engancharse CON alguien". Para eso hay otra expresión que podemos ver otro día (hung up on).

Hook up también se puede usar para hablar de la primera vez que se salió con la actual pareja (My wife and I first hooked up in the summer of 1998 and we have been together since. = Mi esposa y yo nos conocimos/empezamos a salir/salimos por primera vez en el verano de 1998 y estamos juntos desde entonces). Hook up también se puede usar como "enganchar" en el sentido de "conectar", por ejemplo, una computadora a una red: Martin is hooking up my computer to the office network. = Martín está enganchando/conectando mi computadora a la red de la oficina.

Wow, cuántas cosas para un phrasal verb, ¿verdad? ¿Se les ocurren más ejemplos? Ante la duda, consulten siempre distintos diccionarios. También pueden dejar comentarios y/o dudas aquí.

¡Buen fin de semana!

Maite

Thursday 6 February 2014


Get your
head out of the gutter!

 
Este pobre felino no tiene nada que ver con la expresión idiomática (idiom) que vamos a ver hoy. Todos sabemos cuándo decirle a alguien "¡No seas cabeza podrida!" o "¡Qué cabeza podrida!", ¿verdad?

En inglés, la expresión correspondiente también tiene una cabeza, pero la cabeza no está podrida, sino "adentro de una alcantarilla". 
¿? 
En inglés, a alguien que tiene la cabeza podrida, le decimos get your head out of the gutter!, que literalmente significa "Sacá la cabeza de la alcantarilla", pero ahora sabemos que es lo mismo que "No seas cabeza podrida".

¿Hacen falta ejemplos? Me parece que no, ¿verdad? Seguramente han dicho esta frase en español muchas veces. Ahora tienen la versión en inglés por si tienen que decírsela a amigos extranjeros.

Wednesday 5 February 2014


Eventually

El false friend de hoy es eventually. Muchos caemos en la tentación de pensar que significa "eventualmente", pero adivinen qué: ¡no es así!

 
 Eventually significa "a la larga", "en un momento futuro no específico"; "finalmente".

"Eventualmente", por su parte, significa "incierta o casualmente"; "ocasionalmente". ¡Nada que ver!

Veamos ejemplos:

1) We can fix the leak with some tape now, but you will have to replace the part eventually.
    Ahora podemos arreglar la pérdida con cinta, pero a la larga va a tener que reemplazar la parte.

2) This is just a job to pay bills. I know I'll work as an architect eventually.
    Este trabajo es para pagar las cuentas. Yo sé que, a la larga/en el futuro/en algún momento voy a trabajar de arquitecto.

3) A: Mary is so sad about her break up, I don't know what to do for her.
    A: María está tan triste con su ruptura... No sé qué hacer por ella.
    B: Breakups are hard. She will be fine eventually.
    B: Las rupturas son difíciles. Va a estar bien, a la larga.

4) The minister's constant campaigning eventually got him the seat at Congress.
    La campaña constante del ministro finalmente le dio una banca en el congreso.

¿Vieron? Ningún ejemplo tiene la palabra "eventualmente" en su traducción. ¡Ojo con los false friends que vienen disfrazados! Ante la duda, consulten siempre un diccionario.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email.

Tuesday 4 February 2014

Lead On

El phrasal verb de hoy es de uso bastante informal y se refiere a una situación en la que una persona le hace creer a otra que tiene una intención determinada, cuando en realidad no la tiene. Personalmente, he notado que se usa más que nada en relación a situaciones amorosas, pero también se usa en otras situaciones generales. Es como un "hacerle la cabeza a alguien" con algo positivo que en realidad no podemos brindar. Veamos distintos ejemplos para que el uso del phrasal verb lead on quede más claro.

1) A: Do you really like Martin?
    A: ¿Te gusta en serio Martín?
    B: Meh, not in that way.
    B: Meh, no, gustarme no me gusta.
    A: Well he's a great guy and he likes you, so if you are not interested, don't lead him on.
    A: Bueno, él es muy buen tipo y vos le gustás, así que si a vos no te interesa él, no le hagas creer que sí/no le hagas la cabeza.

2) (Ver foto)
    A: Doesn't Sara have a boyfriend?
    A: ¿Sara no tiene novio?
    B: Yes, she does.
    B: Sí, tiene.
    A: Then why is she leading John on, drinking coffee and holding his hand...?
    A: Entonces, ¿por qué le hace creer a Juan que le gusta, ahí tomando café con él y agarrándole la mano...?

3)  A: Are you giving John the big project?
     A: ¿Le vas a dar a Juan el proyecto importante?
     B: No way! I don't think he can do it at all.
     B: ¡Ni loco! No me parece que lo pueda hacer, para nada.
     A: Why are you leading him on then, talking to him about it and telling him he would be great in it?
     A: ¿Entonces por qué le hacés creer que sí/le hacés la cabeza, hablándole del proyecto y diciéndole que lo haría muy bien?


¿Quedó claro el uso y el significado de lead on? Were you ever lead on?

Recuerden que para recibir estas publicaciones por correo electrónico, pueden ingresar su dirección en Follow by Email más arriba.

Monday 3 February 2014

Pick up where you left off

Lunes. Primera entrada del blog después de las vacaciones. Hay que retomar donde dejamos. De eso se tratan un poco los lunes y el regreso de las vacaciones. Cuesta, pero es parte de la vida y una excelente oportunidad para ver esta expresión: pick up where you left off, que significa ni más ni menos que lo que dijimos, "retomar donde dejamos".

Ejemplos:

1) Teacher: OK class, mark page 156 on your books so that we can pick up where we left off next week.
    Profesor: OK, gente, marquen la página 156 de sus libros así podemos retomar donde dejamos la semana que viene.

2) A: I'm sorry I interrupted the meeting, I had to take that call. Shall I start over?
    A: Perdón que tuve que interrumpir la reunión. Tenía que atender ese llamado. ¿Empiezo de nuevo?
    B: No need. Just pick up where you left off. 
    B: No hace falta. Retomá donde habías dejado, nomás.

¿Se les ocurren más ejemplos de situaciones en las que usar esta expresión? ¿Se animarán a dejar comentarios este año? ¡Ojalá que sí! ¡Por un año de muchas entradas y mucha participación!

: : : Maite : : :




Blog Archive