Monday 30 March 2015


If
the
shoe
fits...






Wear it! Así dice este dicho del inglés: If the shoe fits, wear it. ¿Qué les parece que significa? ¿Será algo positivo o negativo? Les doy unos ejemplos y lo decidimos luego.

1)
A: I hate Professor Smith. He told me I can't write!
B: Well, if the shoe fits...
A: What are you trying to say?
B: I'm sorry... He's right! Your ideas don't flow and you even have spelling mistakes!

2)
A: Hey! How was your date?
B: I don't tell gossipy people about my life...
A: Are you calling me gossipy?
B: If the shoe fits, wear it.

Si estaban pensando que se trata de un comentario negativo, ¡están en lo cierto! Es lo que en español sería "Al que le quepa el sayo, que lo use" y sus variantes. En inglés, lo que se "usa" es el zapato. El dicho original era sobre un gorro de bufón y luego cambió al zapato, según dicen, por Cenicienta.

1)
A: I hate Professor Smith. He told me I can't write!
    Odio al profesor Smith. ¡Me dijo que no sé escribir!
B: Well, if the shoe fits...
     Bueno, al que le quepa el sayo...
A: What are you trying to say?
     ¿Qué querés decir?
B: I'm sorry... He's right! Your ideas don't flow and you even have spelling mistakes!
     Perdoname.... ¡tiene razón! Tus ideas no fluyen y ¡hasta tenés errores de ortografía!
2)
A: Hey! How was your date?
     ¡Hola! ¿Qué tal tu cita?
B: I don't tell gossipy people about my life...
     No hablo con chusmas sobre mi vida privada...
A: Are you calling me gossipy?
     ¿Me estás diciendo "chusma"?
B: If the shoe fits, wear it.
    Si te cabe el sayo...

Esto del sayo en español suena un poco más formal, ¿no les parece? Pero es la misma idea. ¿Se les ocurren otras formas de decir lo mismo en español?

Esta expresión la aprendí con una canción de Nirvana, que les dejo a continuación:

I need an easy friend
I do, with an ear to lend
I don't think you fit this shoe
I do, won't you have a clue

I'll take advantage while
You hang me out to dry
But I can't see you every night
Free

Friday 27 March 2015




Tell




Como saben, tell significa "contar", "decir" (Can I tell you a secret? / It's wrong to tell lies. / I told you I was going to be late.). Pero también se puede usar con el sentido de "darse cuenta", "notar/se". ¿Sabían? Veamos un ejemplo:

A: I can't believe they've photoshopped a picture of this male singer.
    No puedo creer que hayan photoshopeado una foto de este cantante.
B: They have? How can you tell?
     ¿Lo photoshopearon? ¿Cómo te das/diste cuenta?
A: I can tell because one of his eyelids is always kind of down, and both of his eyes look perfectly open in this picture.
    Me doy cuenta porque él siempre tiene un párpado como caído, y en esta foto los dos ojos están perfectamente abiertos.

¿Ven? Aquí, ese tell no se puede traducir con un verbo de decir (como "contar", "decir", etc.). ¡Es que quiere decir otra cosa! Veamos más ejemplos.

1) A: Hey, don't be sad. You will find another job.
         Che, no estés triste. Ya vas a encontrar otro trabajo.
     B: I'm not sad!
          ¡No estoy triste!
     A: You are. I can tell. I heard you crying...
           Sí que estás. Me doy cuenta. Te escuché llorar...

2) A: Did you dye your hair?
         ¿Te teñiste el pelo?
     B: Yes! Can you tell?
          ¡Sí! ¿Se nota?/¿Lo notaste?
     A: Oh, absolutely. You used to be a brunette and now you're a blonde!
          Ah, pero claro que sí. Eras morocha ¡y ahora sos rubia!

También puede querer decir "distinguir" en ejemplos como este:

3) I had identical twins as students in my class once. It was uncanny. You really couldn't tell one from the other.
    Una vez, tuve alumnos gemelos en mi clase. Era impresionante. Realmente no se podía distinguir uno del otro.

Esta entrada ya está llegando a su fin. Can you tell?






Wednesday 25 March 2015


Take a Seat or

Have a Seat?





¿No les encantaría que los invitaran a sentarse a esta mesita de jardín? A mí, ¡sí! ¿Qué frase usarían para invitar a alguien asentarse? Sit down es demasiado directo, como una orden. ¿Y take a seat y have a seat? ¿Son iguales? ¿Cuál usamos siempre? Hoy a la mañana me asaltó esta duda. ¡Una frase tan común! Estuve un buen rato preguntándomelo y, según estuve investigando, son iguales y no son iguales. Veamos por qué.

Take a seat estaría a mitad de camino entre sit down (orden) y have a seat (invitación amable a tomar asiento). Muchas personas usan take a seat y have a seat de manera intercambiable para ofrecer asiento, pero en todos los foros y conversaciones que leí al respecto, siempre había un hablante nativo (o más) que necesitaba hacer la aclaración de que take a seat sería algo que alguien le diría a una persona que está debajo de sí en cuanto autoridad (un jefe a un empleado, una maestra a un alumno). O sea que sigue teniendo ese tinte de orden.

Have a seat, en cambio, es sin dudas la opción más neutra y más amable y preferida por todos. Entonces, si reciben a alguien de afuera en casa o en la oficina, lo mejor es decirle Have a seat para ofrecerle que se siente. Sentate/Siéntese, por favor. Tomá/Tome asiento.

Para los no fanáticos de la lengua y todas las opciones léxicas disponibles, esta entrada seguramente fue más que aburrida. Pero estoy segura de que a otro grupo le habrá venido bien para confirmar que venían diciéndolo bien o descubrir que estaban usando una opción que no es la preferida. Ya que estamos con take y seat, podemos repasar la entrada de take a back seat. ¿Se acuerdan de qué se trataba? Para volver a verla, hagan clic aquí.

Friday 20 March 2015

The
Devil
is in
the Details







¿Dónde está el diablo? Según un dicho del inglés, el diablo está en los detalles. Dicho así, no nos dice nada la expresión, ¿verdad? ¿Qué quiere decir que "el diablo está en los detalles"? ¿Qué creen que significa esta expresión?

Les copio dos diálogos de dos series diferentes donde escuché esta expresión, a ver si se van haciendo amigos:

1) Breaking Bad: En uno de los capítulos, el protagonista, un profesor desempleado que se vuelve traficante de drogas, compra una botella de champán carísimo. La esposa, que intenta mantener la fachada del profesor desempleado, le reprocha la compra porque no tienen cómo justificar semejante gasto. Él interpreta su reacción como desmedida (después de todo, no es más que una botella de champán), y entones ella le retruca:

What I'm saying is the devil is in the details, OK? One little mistake, one slip-up in our story, that could ruin us.
Lo que digo es que hay que cuidar los detalles, ¿sí? Un pequeño error, un pequeño descuido en nuestra fachada, nos podría llevar a la ruina.

2) Downton Abbey: En un capítulo, hay dos personajes hablando de la esposa de otro, un hombre llamado Bates. Si recuerdo bien, esos dos personajes invitan a la esposa de Bates, que vive para amargarle la vida al marido, a la casa donde trabajan todos, con la intención de molestarlo, ya que no lo quieren mucho. Al final, la esposa termina causando problemas a todo el mundo y los dos personajes ya mencionados tienen el siguiente intercambio:

A: I thought she'd just come up and take a bite out of Bates. That's what it sounded like.
     Pensé que iba a venir a atacar a Bates nada más. Así parecía.
B: Then you should have asked more questions. You know what they say: the devil is in the details.
     Entonces tendrías que haberle hecho más preguntas. Ya se sabe: hay que estar en cada detalle. / hay que leer entre líneas. / hay que buscar la letra chica.

The devil is in the details quiere decir, básicamente, que hay que cuidar los detalles, estar atento a todo, no descuidar nada porque, de otro modo, pueden pasarse por alto errores o cuestiones que pueden ser problemáticas.

El dicho viene de otro anterior y más viejo que es God is in the detail, que quiere decir que prestar atención a cada detalle tiene su recompensa y promete algo cercano a la perfección.

Un ejemplo más:

A: I'm so happy about the new job!
B: It does sound perfect. Did they tell you how much they are going to pay?
A: Not really.
B: Are they giving you any days off?
A: Uh...
B: I can't believe you didn't ask about all that! You know that the devil is in the details!


¿Se les ocurren más ejemplos para usar esta expresión? Pueden dejarlos en la sección de comentarios para discutirlos si quieren.

Wednesday 18 March 2015



Walk In On

¿Y este phrasal? ¿Un phrasal verb con dos preposiciones? Sí. Muchos phrasal verbs tienen no una, sino dos preposiciones, para alegrarnos la vida. ¿Y qué significa? Si nos pidieran que describiéramos la tarjeta de arriba, podríamos decir que The child has walked in on Santa.

¿Les sirvió? Aquí van otros ejemplos:

1) Mother: What are we going to do about our son?
     Father: What about him?
     Mother: I just walked in on him while he was smoking in the garage!

2) She locked the bedroom door so that nobody would walk in on her while she was getting undressed.

3) A: Mary is getting a divorce.
     B: Really? What happened?
     A: She walked in on her husband... and his secretary.

Walk in on someone es, básicamente, entrar en una habitación (walk in) y ver lo que está haciendo alguien que no quería ser visto (on someone).

Have you ever walked in on "Santa"?


Monday 16 March 2015





Groom








El otro día, viendo una de mis nuevas series favoritas, Downton Abbey, recordé que esta también es una palabra curiosa. Groom. ¿Por qué? Les cuento...

Durante todo el capítulo, muestran a uno de los sirvientes de la casa ayudando con los caballos. Al final del día, este sirviente, William, se acerca a la cocinera y le pide algunos elementos para hacer un remedio casero para el caballo. La cocinera le insinúa que el hombre que maneja el establo (Mr. Lynch) se puede enojar si este sirviente hace este otro trabajo, pero William le dice:


[Mr. Lynch] says I've got the touch.

He thinks I should pack this in and be a groom.


¿¿¿Convertirme en novio??? Claro. Es que groom es "novio", el que se está por casar. ¡Pero también es "mozo de cuadra", "peón"! De los que ayudan en los establos. ¿Cómo creen que se debería haber traducido en la escena anterior? Exacto: ayudante de caballeriza o cualquier cosa parecida, pero no "novio".

¿Qué más es groom? Como verbo, puede significar "arreglar", en el sentido de "acicalar". De ahí el adjetivo well-groomed, que significa "prolijo", "arreglado", y se usa de las siguientes maneras:

A well-groomed lawn / A well-groomed horse / A well-groomed gentleman

(Para que lo vean "en vivo y en directo", les dejo una nota donde se lo usa, y de paso practican lectura.)

¿Y la "compañera" del groom en la boda? La novia, ¿es girlfriend? No. Antes de casarse, el muchacho y la chica son boyfriend y girlfriend. Cuando se están por casar y durante la boda, son groom and bride (o bride and groom; se suele decir en ese orden). Y después, bueno, husband and wife.

¿Conocían estos significados de groom? ¿Se les ocurren más palabras relacionadas con las bodas? Otro día, veremos una expresión muy común que significa "casarse". ¿La conocen?

Friday 13 March 2015



 

¿Qué le dijo el choclo a la..? No. Esta entrada no viene por ahí. El choclo y la oreja están aquí sencillamente porque, en inglés, se dicen igual.





¿Quéeeee?








Sí. Que no les reviente la cabeza. Quizá ya lo sabían, pero lo que nosotros en Argentina llamamos choclo, en inglés se dice ear: a ear of corn. Claro que maíz se dice corn, pero la mazorca es un ear, cosa que a mí por lo menos me parece curiosa, ya que es la misma palabra que para la oreja (y el oído).

[En la verdulería, the green grocer's]

1) A: Can I help you?
          ¿En qué la puedo ayudar?
    B: Can I have some corn, please?
         Un poco de choclo, por favor.
    A: Sure. How much would you like?
         Muy bien. ¿Cuánto quiere?
    B: Just two ears.
         Dos choclos, no más.

No sé si esta información les será útil, pero que es curiosa, es curiosa. ¿No?

Y la palabra ear... ¿se pronuncia igual que "año" en inglés, year?

¡No! La palabra ear se pronuncia /ɪəʳ/. Y la palabra year se pronuncia /ˈjɪəʳ/. Si hacen clic sobre la fonética, irán a una página donde pueden escuchar las dos palabras. Ya a simple vista, de todos modos, se puede ver que la fonética, la manera de pronunciar, es diferente. ¿Ven que year tiene más símbolos? Nos adentramos en eso otro día. Y recuerden: Don't tell secrets in a cornfield. There are too many ears!

Wednesday 11 March 2015

Dinner

or

Diner?





¿Dinner o diner? ¿Qué significan? ¿Son lo mismo? ¿Cómo se pronuncian?

Dinner es la cena, y se pronuncia /ˈdɪnəʳ/.


Let me cook you dinner.
Dejame que te haga la cena.

Can I buy you dinner some time?
¿Te puedo invitar a cenar algún día?

I've a dinner party tonight.
Esta noche tengo una cena.

Diner es una cafetería, y se pronuncia /ˈdaɪnəʳ/.

A: Shall we have some dinner? I'm starving!
    ¿Cenamos? ¡Me muero de hambre!
B: Yeah, me too. Let's go to the diner.
    Sí, yo también. Vayamos a la cafetería.

Se trata de esas típicas cafeterías norteamericanas que funcionan en establecimientos generalmente prefabricados, que adentro tienen una barra con bancos altos y mesas de esas tipo "reservados". En los diners se suelen servir licuados, café, hamburguesas y ese tipo de cosas. Nadie va a pedir un pato a la naranja en un diner, ni tampoco un plato de fideos.

Entonces:

Diner:



Diner:








Dinner:




Algo como lo que me comería ya a esta hora. What are you having for dinner tonight? Have you ever been to a diner?

PS: Diner también significa "comensal", that who dines.


Monday 9 March 2015


All Work and No Play
Makes Jack a Dull Boy


Hoy, seguimos con los proverbios. El de hoy es un proverbio o refrán que yo, en mi ignorancia, pensaba que era obra del director de cine Stanley Kubrick, en cuya película The Shining (El resplandor) aparece esta frase, o del escritor Stephen King, autor de la historia en la que se basa la película. En la película, uno de los personajes empieza a volverse loco y, en lugar de trabajar en la redacción de su novela, escribe páginas y páginas con esta frase.

Años más tarde, de hecho, hace unos pocos días, estoy mirando un capítulo de la serie actual Downton Abbey (que recomiendo para entender parte de lo que fue la sociedad inglesa de principios del siglo XX), y me encuentro con que otro personaje hace referencia a la misma frase. ¿Cómo puede ser?

Si alguno de ustedes sabía que esta frase era anterior a King y Kubrick, les pido disculpas por lo aburrido de esta entrada y por mi ignorancia. Pero sospecho que tendré a varios en mi misma situación.

Resulta, pues, que este es un refrán común del idioma, y no una invención de King ni Kubrick, y es más viejo que la escarapela, como decimos nosotros. ¿Qué significa? Significa que si uno se dedica solo al trabajo y a cumplir obligaciones, se convierte en una persona aburrida. Que hay que trabajar pero también distraerse, divertirse. No todo es trabajo en esta vida.

Aquí va la secuencia de Downton Abbey. En ella, vemos a Mary y Matthew. Todo el mundo está a la expectativa de si él le va a proponer matrimonio o no, y ella en general no se muestra muy interesada en él. Aquí, antes del diálogo que van a ver, ella le saca charla y él le dice que se tiene que ir a trabajar. Entonces...




Mary: You know what all work and no play did for Jack...







Matt: You think I'm a dull boy anyway, don't you?




Matt: I play too. I'm coming for dinner tonight.

Así que, ahí lo tenemos, a "Jack" con todo el trabajo y ninguna diversión. Como ven, en la traducción no se habla de ningún Jack, lo cual está perfecto. En español, no tenemos un refrán parecido que mencione a otro persona común, como en "Juanito y el lobo". Lo que corresponde es traducir el significado del refrán, que es que trabajar sin divertirse no es bueno. Lo que no parece muy bien resuelto en la traducción es el resto de la escena. Si miramos los subtítulos solos, parece que no tiene mucho sentido lo que él le dice en el segundo cuadro, ¿no les parece?

En defensa de los colegas subtituladores, hay que decir que en general se les entrega el material a traducir a medias (libreto sin video) y con un margen de tiempo mínimo, así que, dentro de todo y sin que nadie me haya nombrado crítica de subtitulado, me atrevo a decir que está bastante bien.

Sin embargo, como ya habrán notado todos alguna que otra vez, a veces en los subtítulos hay errores graves. Por ejemplo, a veces se traduce una palabra por otra o, mejor dicho, el significado de una palabra por el que en realidad correspondía. Al igual que en español y supongo en muchas otras lenguas, el inglés tiene palabras ambiguas, palabras con más de un significado. Otro día, les cuento sobre una de esas palabras con más de un significado y cómo apareció subtitulada en esta serie. Y algunos de los significados los pueden sorprender. Stay tuned! Y recuerden: All work and no play makes Jack a dull boy. Hay que distraerse y divertirse. Buen consejo para un lunes.

Friday 6 March 2015



Slow and Steady
Wins the Race!









¿Quién va a ganar la carrera? ¿La tortuga o la liebre? Este proverbio del inglés está asociado con la fábula de Esopo de la liebre y la tortuga. ¿Se acuerdan? La liebre, muy orgullosa, se jactaba de ser el animal más rápido de todos, y se reía siempre de la tortuga, por lenta. Un día, la tortuga acepta correr una carrera para desmentirla. La liebre se tiene tanta confianza, es tan orgullosa y se cree tan invencible que "baja la guardia" y se echa a dormir, pensando que luego puede alcanzar a la tortuga en cuestión de segundos y ganar la carrera. La liebre se queda dormida y no llega a ganarle a la tortuga.

¿Cuál es la moraleja? Al parecer, se puede hablar de más de una. La más común es que no hay que ser orgulloso ni creerse invencible, que hay que estar atentos y no "dormirse en los laureles", que no hay que burlarse de los demás, y así. Sin embargo, esta frase, en inglés, se usa para hablar de otras situaciones, aunque definitivamente están relacionadas con esta fábula.

La primera vez que la escuché fue en un reality show de cocineros que se llama Top Chef y seguramente muchos han visto. La cuestión es que la ganadora de esa temporada estaba relatando cómo había sido su experiencia en el programa y cómo había llegado a la recta final. Ella contaba que, durante la mayor parte de las emisiones, sus platos nunca se destacaban. No es que quedara como mala cocinera, pero tampoco llamaba la atención. Ella, sin darle importancia a esa falta de reconocimiento, siguió dando lo mejor de sí hasta que, finalmente, empezó a sobresalir y, cuando sus oponentes se quisieron acordar, ella estaba en la final, y terminó ganando el concurso. La ganadora terminó su relato con esa frase: Slow and steady wins the race! Creo que, después de toda esta explicación, ya entienden de qué se trata y cómo se usa.

¿Cómo lo traduciríamos? Una posibilidad es "Persevera y triunfarás". Esta traducción cabría para el ejemplo de la ganadora del concurso, que no se rindió mientras sus platos pasaban inadvertidos y siguió esforzándose hasta que, finalmente, triunfó. Pero hay otros ejemplos en que esa traducción no parece funcionar muy bien. Veamos uno:


1) A: The doctor told me I have to lose 40 pounds. How am I ever going to do that!?
          El médico me dijo que tengo que bajar 20 kilos. ¡¿Cómo diablos voy a hacer?!
    B: Hey, slow and steady wins the race. Just take one day at a time.
         A camino largo, paso corto. / Sin prisa pero sin pausa. / Con calma, que llevo prisa. / Poco a poco se va lejos. / Tomate tu tiempo. Te tenés que tomar un día a la vez.

¿Les parece que aquí también iría "persevera y triunfarás"? A mí, personalmente, me da la sensación de que esa frase suele llevar implícita la idea de pequeñas derrotas en el camino, y Slow and steady wins the race no necesariamente tiene que ver con esas derrotas. ¿Qué les parece?


¿Se les ocurren maneras más "nuestras" para esto de Slow and steady wins the race?



Tuesday 3 March 2015


It Totally
Slipped My Mind!

Esta expresión es justa para hoy: ¡olvidé el blog por completo! Se me pasó por completo. Eso significa la expresión. Sin más demoras, van ejemplos:

1) A: Did you pick up the dry cleaning?
         ¿Retiraste la ropa de la tintorería?
    B: It totally slipped my mind! I'm sorry. I promise I will do it tomorrow.
         ¡Se me pasó por completo! Perdón. Te prometo que voy mañana.

2) A: I thought you would be at class tonight.
         Pensé que tenías clases hoy.
     B: Oh, no! It totally slipped my mind! I'm going to miss my first class!
          ¡Ay, no! ¡Se me pasó por completo! ¡Me voy a perder la primera clase!

Slip es deslizarse. Es como que eso que teníamos que recordar se deslizó y se nos cayó de la cabeza. ¡A no confundir slip con sleep! Slip, deslizarse, resbalarse. Sleep, dormir. Slip es regular. El pasado es slipped. Sleep es... ¡irregular! El pasado es... slept! Y slip y sleep, ¿se pronuncian igual? Eso tendremos que dejarlo para otra entrada especial.


Do a lot of things slip your mind, like in my case?

Monday 2 March 2015


On
the
Back Burner





¿Qué es el back burner? Los burners son lo que nosotros llamamos hornallas. La back burner es la hornalla de atrás. Esa hornalla, en general, la usamos para cosas que se pueden cocinar con tiempo o que no necesitan mucha atención inmediata, ¿verdad?

¿Y qué querrá decir que algo o alguien goes/is on the back burner? Veamos algunos ejemplos:

1) A: Amy, can you help us with this project here?
         Amy, ¿nos podés ayudar con este proyecto que tenemos acá?
    B: I'm kind of busy with my own project.
         Estoy medio ocupada con mi propio proyecto.
    A: I'm afraid our project is urgent. Your project will have to go on the back burner until we finish this.
         Me temo que el nuestro es urgente. Tu proyecto va a tener que esperar hasta que terminemos esto.

2) A: Mary's pregnant? I thought she was starting a business and had big career plans!
         ¿María está embarazada? ¿No era que se iba a poner una empresa y tenía los re planes profesionales?
    B: Yeah... all that will have to go on the back burner when the baby arrives.
         Sí... todo eso va a tener que ir al freezer cuando llegue el bebé.

3) The media put the case of the murdered teenager on the back burner when the procurator was found dead.
     Los medios freezaron el caso de la adolescente asesinada cuando apareció muerto el fiscal.

4) I was so caught up in my own problems last month that my blog had to go on the back burner for a while.




Como ven, si algo va o se pone on the back burner, quiere decir que queda suspendido, que deja de ser merecedor de atención. Esto también vale para hablar de personas.

5) A: Are you seeing that John guy?
         ¿Te estás viendo con ese Juan?
    B: No, that's over. He's with someone now, and he keeps droping lines and flirting, but he never asks me out. I guess he's put me on the back burner. To be honest, I'm not up for that. So I basically stopped replying to his messages.
         No, eso se terminó. Está con alguien ahora, y siempre me dice cosas y coquetea, pero nunca me invita a salir. Supongo que me mandó al freezer. Francamente, en esa no me engancho. Así que básicamente le dejé de responder los mensajes.

Supongo que el equivalente de go/be on the back burner, en español (al menos en Buenos Aires y alrededores), será "freezar", "poner en el freezer","mandar al freezer". ¿Tienen otra traducción de esta expresión idiomática de otra parte de Argentina o Latinoamérica?