Wednesday 4 September 2013

A new broom sweeps well

La expresión de hoy tiene que ver con la gente con trabajo nuevo. A todos nos habrá pasado que, cuando recién entramos en un trabajo, hacemos todo lo que nos piden sin chistar y con una sonrisa sincera. Somos más que eficientes y hacemos todo con entusiasmo. Pero con el paso del tiempo, nos damos cuenta de que hay cosas que podemos no hacer, o estamos tan cansados que ya no rendimos como al principio, o sencillamente nos sentimos decepcionados con el trabajo y entonces no hacemos las cosas con las mismas ganas. Y vemos llegar a nuevos empleados que le ponen la garra del empleado nuevo. Esos empleados nuevos son las new brooms (escobas nuevas), new brooms that sweep well (escobas nuevas que limpian bien).

Veamos ejemplos en situación:


1) A: The new clerk is great. He's always punctual and he is always doing something.
    A: El empleado nuevo es genial. Llega siempre puntual y se lo pasa haciendo cosas.
    B: A new broom sweeps well...
    B: Escoba nueva barre bien...

2) A: Mary seems very excited about her new job.
    A: María parece muy entusiasmada con su nuevo trabajo.
    B: I wonder how long that will last.
    B: Me pregunto cuánto le va a durar.
    A: What do you mean?
    A: ¿Qué querés decir?
    B: You know, a new broom sweeps clean.
    B: Ya sabés, escoba nueva barre bien.

Hay dos versiones de esta expresión: A new broom sweeps well y A new broom sweeps clean. Significan lo mismo y se usan de la misma manera.

¿Ya sabían cómo decir "escoba"? (broom) ¿Y "barrer"? (sweep)
Who sweeps at your house? Pueden dejar sus comentarios aquí.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, pueden ingresar su dirección en Follow by Email y apretar Submit.



No comments:

Post a Comment

Blog Archive