Vanilla
En inglés, vanilla es vainilla, pero también se usa para describir personas o experiencias que no tienen nada de extraordinario ni especial, que son corrientes y no tienen nada interesante. Pobre vanilla. Veamos algunos ejemplos:
1) Mary: Did you hear? Jane and Mark got married in Vegas after a few drinks!
María: ¿Te enteraste? ¡Juana y Marcos se tomaron unos tragos y se casaron en Las Vegas!
Mike: Really? Jane and Mark? Wow, I'm surprised. They're just so vanilla...
Miguel: ¿Juana y Marcos? ¿En serio? Wow... no lo creo. Es que son tan "normalitos"/aburridos...
2) Mary: How was your date with Mike?
María: ¿Cómo estuvo tu cita con Miguel?
Jane: Well... Mike's nice, but he's a bit vanilla for my liking...
Juana: Bueno.... Miguel es agradable pero es como que no tiene chispa para mi gusto.
Como ven, este uso de vanilla es muy informal, y la palabra se pone algo despectiva. ¡Sepan bien de qué se trata antes de usarla! Y les dejo otra: granola. Además de significar lo mismo que en español, granola se usa para hablar de personas que tienen una onda hippie, pero solo la onda y no realmente la convicción: defienden a los animales, están en contra del consumismo, compran alimentos orgánicos, etc., pero lo hacen por moda y no por real convicción. Granola en este sentido también es una palabra despectiva que describe y critica a las personas que tienen ese comportamiento. Veamos un ejemplo:
3) Mary: Is it me or Mike is getting a bit granola these days?
María: ¿Me parece a mí o Miguel anda medio hippoide/se anda haciendo el hippie últimamente?
Jane: I know! He's only eating oranic food and keeps talking about the animal shelter, but he still spends a lot of money on clothes and cars and what not...
Juana: ¡Sí! Ahora come solo comida orgánica y se lo pasa hablando del refugio de animales, pero se gasta una fortuna en ropa y autos y esas cosas...
Ahora ya saben, la vainilla y la granola son riquísimas, pero cuando estas palabras se aplican a personas o cosas... no están tan buenas. ¡Cuidado al usarlas y escucharlas! Ante la duda, consulten un diccionario.
Friday, 3 May 2013
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2013
(215)
-
▼
May
(22)
- Rare El false friend de hoy no es para nada rar...
- Bummer! Esta expresión es lo que nosotros llam...
- Take a back seat La traducción literal de esta...
- ADD UP ¿La suma no les cierra? A mí, tampoco. ...
- Argentine or Argentinian? Empecemos por aclara...
- Delinquent El false friend de hoy, además de en...
- Moonlight
- Close or near? En clase, algunos usan close y ...
- Come up with ¿Qué tiene que ver la foto con c...
- The Third Wheel La traducción literal de the t...
- At the end of the day Esta expresión se puede i...
- End or Finish?
- Make ends meet Literalmente, make ends meet es...
- End up Este phrasal verb significa "terminar...
- In the end? At the end? Las preposiciones en in...
- Make do Si creen que hoy vamos a hablar de las ...
- Alone or lonely? Dos adjetivos que a veces se n...
- No strings attached La entrada de ayer terminó ...
- Compromise El false friend de hoy es comprom...
- Not my cup of tea... Esta frase idiomática, que...
- Vanilla En inglés, vanilla es vainilla, pero ta...
- Make up (III) Por último, make up significa maq...
-
▼
May
(22)
No comments:
Post a Comment