In the end?
At the end?
Las preposiciones en inglés no se pueden subestimar. Usar una u otra en alguna expresión puede cambiar completamente lo que queremos decir. Un buen ejemplo para tener en cuenta es in the end y at the end. ¡A no temer! Lean y vayan tomando nota.
In the end puede significar "finalmente", "al final" (después de un período de tiempo) o "a fin de cuentas", "después de todo". Y at the end significa "al final", pero en el sentido de ubicación física ("al final de la calle"), o la última parte de algo, como una película, un libro, una oración ¡o incluso una tarde, un día, etc.! Veamos ejemplos para que quede más claro:
1) In the end
1.a I didn't know what to study when I was 18, but in the end I decided translation was my thing.
No sabía qué estudiar cuando tenía 18, pero al final/
finalmente decidí que lo mío era la traducción.
1.b I didn't really like the present, but in the end it's the intention that counts.
No me gustó mucho el regalo, pero a fin de cuentas/después de todo lo que importa es la intención.
2) At the end
2.a My shop is at the end of the street.
Mi negocio está al final de la calle.
2.b At the end of the movie we see the protagonist happy.
Al final de la película vemos feliz al protagonista.
2.c There's a lovely poem at the end of the book.
Al final del libro hay un poema hermoso.
2.d The meeting was great but I was so tired at the end of the afternoon!
La reunión estuvo genial ¡pero quedé re cansada al final de la tarde!
¿Cuál sería la diferencia entre los dos ejemplos siguientes?
3) We were at the party and we didn't want to go home. We did in the end.
4) We were at the party and we didn't want to go home. We did at the end.
En los dos ejemplos está claro que no nos queríamos ir de la fiesta a casa. Ahora bien, en el ejemplo 3), decimos que finalmente nos fuimos a casa, aunque no queríamos, pero el ejemplo no nos dice en qué momento de la fiesta nos fuimos. En el ejemplo 4), en cambio, lo que decimos es que nos fuimos a casa al final de la fiesta.
We are now at the end of this entry. Espero que hayan entendido la diferencia entre estas dos expresiones. Pueden dejar sus preguntas y/o comentarios si necesitan ayuda. Veremos más expresiones con end el resto de la semana.
Monday, 13 May 2013
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2013
(215)
-
▼
May
(22)
- Rare El false friend de hoy no es para nada rar...
- Bummer! Esta expresión es lo que nosotros llam...
- Take a back seat La traducción literal de esta...
- ADD UP ¿La suma no les cierra? A mí, tampoco. ...
- Argentine or Argentinian? Empecemos por aclara...
- Delinquent El false friend de hoy, además de en...
- Moonlight
- Close or near? En clase, algunos usan close y ...
- Come up with ¿Qué tiene que ver la foto con c...
- The Third Wheel La traducción literal de the t...
- At the end of the day Esta expresión se puede i...
- End or Finish?
- Make ends meet Literalmente, make ends meet es...
- End up Este phrasal verb significa "terminar...
- In the end? At the end? Las preposiciones en in...
- Make do Si creen que hoy vamos a hablar de las ...
- Alone or lonely? Dos adjetivos que a veces se n...
- No strings attached La entrada de ayer terminó ...
- Compromise El false friend de hoy es comprom...
- Not my cup of tea... Esta frase idiomática, que...
- Vanilla En inglés, vanilla es vainilla, pero ta...
- Make up (III) Por último, make up significa maq...
-
▼
May
(22)
No comments:
Post a Comment