End or finish?
El inglés está lleno de estos "dobletes", o parejas de palabras que significan lo mismo pero suelen tener un uso algo diferente, como start/begin; incredible/unbelievable; happiness/felicity. ¿Qué pasa con end y finish? ¿Cuándo usamos cada una? ¿Por qué una u otra en cada caso?
Según vi en distintos foros al respecto, podríamos resumir la diferencia entre end y finish de la seguiente manera:
En términos generales, things/activities end (las cosas y actividades SE terminan), mientras que people finish things/activities (la gente termina cosas y actividades). Es decir, si alguna cosa o actividad es el sujeto de "terminar", usamos end. Y si el sujeto que pone fin o completa una cosa o actividad es una persona, usamos finish. Veamos algunos ejemplos para que quede más claro. Observen los sujetos subrayados.
1) World War II ended in 1945.
La Segunda Guerra Mundial terminó en 1945.
2) The movie ends with the protagonist going to Paris.
La película termina con la protagonista yendo a París.
3) I have to finish my homework before I watch TV.
Tengo que terminar la tarea antes de mirar televisión.
4) Mary finished the pie I was saving for myself!
¡María se terminó la torta que yo me había reservado!
Ya vemos en los ejemplos de arriba que cuando el sujeto es una cosa o actividad que se termina, usamos end, y cuando el sujeto es una persona, usamos finish.
Veamos este otro ejemplo:
Mary decided it was time to end her marriage. = María decidió que era hora de terminar su matrimonio.
Aquí usamos end y tenemos a María, una persona, como sujeto. Muchos entendidos en el asunto dicen que end se suele usar cuando se habla de algo que, por terminarse, genera cambios importantes. Por eso en el caso del ejemplo anterior valdría poner "Mary decided it was time to end" o "to finish" her marriage.
Uf, esto se pone complejo. I am now finishing this entry. Pueden dejar sus dudas y/o comentarios. Mañana, algo más liviano. Promise!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2013
(215)
-
▼
May
(22)
- Rare El false friend de hoy no es para nada rar...
- Bummer! Esta expresión es lo que nosotros llam...
- Take a back seat La traducción literal de esta...
- ADD UP ¿La suma no les cierra? A mí, tampoco. ...
- Argentine or Argentinian? Empecemos por aclara...
- Delinquent El false friend de hoy, además de en...
- Moonlight
- Close or near? En clase, algunos usan close y ...
- Come up with ¿Qué tiene que ver la foto con c...
- The Third Wheel La traducción literal de the t...
- At the end of the day Esta expresión se puede i...
- End or Finish?
- Make ends meet Literalmente, make ends meet es...
- End up Este phrasal verb significa "terminar...
- In the end? At the end? Las preposiciones en in...
- Make do Si creen que hoy vamos a hablar de las ...
- Alone or lonely? Dos adjetivos que a veces se n...
- No strings attached La entrada de ayer terminó ...
- Compromise El false friend de hoy es comprom...
- Not my cup of tea... Esta frase idiomática, que...
- Vanilla En inglés, vanilla es vainilla, pero ta...
- Make up (III) Por último, make up significa maq...
-
▼
May
(22)
No comments:
Post a Comment