Bummer!
Esta expresión es lo que nosotros llamamos "bajón", para hablar de algo que nos pone tristes o nos parece que no está bueno, por decirlo así. Veamos ejemplos de cómo se usa.
1) Mary: I lost my keys this morning!
María: ¡Hoy a la mañana perdí las llaves!
Jane: Bummer! How did you get into your house?
Juana: ¡Qué bajón! ¿Cómo entraste a tu casa?
2) Mary: My boyfriend broke up with me yesterday...
María: Mi novio me cortó ayer...
Jane: That is a bummer, Mary, I'm so sorry!
Juana: Qué bajón, María. ¡Cuánto lo lamento!
3) I'm going to Europe in January! The only bummer is that it's soooo cold there in January...
¡Me voy a Europa en enero! El único bajón es que hace muuuucho frío allá en enero...
También tenemos el adjetivo bummed, que quiere decir "bajoneado".
4) I saw Mary yesterday. She's bummed because her boyfriend broke up with her...
Ayer vi a María. Está bajoneada porque el novio la cortó...
Y atención: bum significa algunas otras cosas. En Gran Bretaña, se le dice así a la parte donde no nos da el sol, y en lenguaje informal se les dice así a los vagos y vagabundos (no solo en Gran Bretaña). Es una palabra despectiva.
5) How can you go on a date with Mike? He's such a bum! He doesn't study, he doesn't work, his mom washes his clothes and cooks his food, oh my god...
¿Cómo podés salir con Miguel? ¡Es un vago! No estudia, no trabaja, la madre le lava la ropa y le cocina, por dios...
¿En qué situaciones responderían Bummer!? Pueden dejar sus preguntas y/o comentarios. I won't be bummed if you don't, though!
No comments:
Post a Comment