Moonlight
Moonlight es luz de luna. Pero también es un verbo, ¿sabían? Yo no lo sabía y lo encontré dos veces esta semana. Por eso decidí compartirlo con ustedes.
Moonlinght como verbo significa "tener un trabajo secundario, sobre todo de noche o fuera de horarios habituales". El término también puede indicar que ese trabajo es algo ilegítimo, aunque no necesariamente. Comparto dos ejemplos donde lo vi usado esta semana:
1) Este primer ejemplo lo encontré en una nota sobre una intérprete de California a quien, al igual que a muchos traductores de Argentina, le cuesta mucho llegar a fin de mes y por eso tiene que tomar otros trabajos además del habitual.
"Despite the fact that I only pay $1,000 a month for housing because I
rent from my parents, I still have to moonlight to make ends meet. I do
transcription and translation work in the evenings and on weekends."
A pesar de que pago solamente $1000 por mes de alquiler porque les alquilo a mis padres, tengo que tener otros trabajos para llegar a fin de mes. Hago transcripciones y traducciones a la noche y los fines de semana.
2) El otro ejemplo lo escuché ayer en Friends. Phoebe va a la novela de Joey a trabajar de extra. Hace una escena de enfermera y luego le piden que actúe de moza en otra. A ella le parece ridículo aparecer en una misma novela haciendo dos trabajos distintos, y entonces Joey le dice algo como lo que sigue:
"Think about it this way. You are a nurse who works at the hospital, but you are a single mother with two children, so you have to moonlight as a waitress in the evenings to support them."
Pensalo así: sos una enfermera que trabaja en el hospital, pero sos madre soltera y tenés dos hijos, y entonces tenés que trabajar de noche de moza para mantenerlos.
Espero que este significado, para mí novedoso, de moonlight esté claro. Si no, consulten un diccionario e Internet ¡o dejen sus preguntas y/o comentarios!
Thursday, 23 May 2013
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2013
(215)
-
▼
May
(22)
- Rare El false friend de hoy no es para nada rar...
- Bummer! Esta expresión es lo que nosotros llam...
- Take a back seat La traducción literal de esta...
- ADD UP ¿La suma no les cierra? A mí, tampoco. ...
- Argentine or Argentinian? Empecemos por aclara...
- Delinquent El false friend de hoy, además de en...
- Moonlight
- Close or near? En clase, algunos usan close y ...
- Come up with ¿Qué tiene que ver la foto con c...
- The Third Wheel La traducción literal de the t...
- At the end of the day Esta expresión se puede i...
- End or Finish?
- Make ends meet Literalmente, make ends meet es...
- End up Este phrasal verb significa "terminar...
- In the end? At the end? Las preposiciones en in...
- Make do Si creen que hoy vamos a hablar de las ...
- Alone or lonely? Dos adjetivos que a veces se n...
- No strings attached La entrada de ayer terminó ...
- Compromise El false friend de hoy es comprom...
- Not my cup of tea... Esta frase idiomática, que...
- Vanilla En inglés, vanilla es vainilla, pero ta...
- Make up (III) Por último, make up significa maq...
-
▼
May
(22)
No comments:
Post a Comment