Friday, 1 August 2014

Meat or Flesh?

Con perdón de los lectores vegetarianos, este es un mal necesario. Les quiero contar que en inglés, hay dos palabras para hablar de lo que nosotros llamamos "carne". Meat y flesh. ¿Conocían las dos? ¿Se preguntaron alguna vez por qué existen dos y cuándo se usa cada una?

Meat se refiere a la carne que se come. Flesh es la sustancia blanda que se encuentra entre los huesos y la piel de un animal. Es decir, flesh también es carne, pero no de la que comemos.

Para que quede bien claro: si vamos a una carnicería, pediremos meat, no flesh. Y si describimos una intervención, por ejemplo, en la que se tenga que mencionar la "carne", diremos flesh.

1) A: Would you like a hamburger?
         ¿Querés una hamburguesa?
    B: No, thank you. I don't eat meat.
        No, gracias. No como carne.

2) So then I said, no, I couldn't see the difference between the two absolutely identical belts, and you should have seen the look she gave me! I thought the flesh was gonna melt off her face.
Y entonces dije que no, no podía ver la diferencia entre dos cinturones completamente iguales, y ¡no sabés la cara que me puso! Pensé que se le iba a derretir la carne de la cara.

[De la película "El diablo viste a la moda"]


3) The bullet went right through the flesh into the bone.

La bala se metió por la carne hasta el hueso.

Otro día, vemos cómo se dice "ser de carne y hueso".

No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive