Friday, 25 October 2013


For Your Information

Hoy despedimos la semana con otra entrega de siglas comunes que se usan todos los días. En la primera entrega, vimos siglas más que nada informales. Hoy veremos otras que también se pueden usar en contextos menos relajados, i.e. un mail de trabajo, si se quiere. ¿"i.e."?... Sigan leyendo...

1) FYI: For Your Information = Para su información
Esta se usa en mails que uno manda como un aviso general a alguien o a un grupo de personas. También se usa como parte de un mail en el que uno quiere agregar algún comentario solo a modo de aviso. En español, decir "Para su información" puede sonar un poco... "mala onda", o al menos así me parece a mí. Pero no es así en inglés. FYI también se usa en lenguaje oral: se pronuncian las letras que la componen. Insisto: ¡ven lo importante que es aprender el abecedario en inglés!
Ejemplos:
1.a) In an Email:
       Hello all, I'm writing to confirm that the department is meeting next Monday at 8. This is FYI only. You do not have to come if you don't want to.
      Hola a todos. Les escribo para confirmarles que el departamento se reunirá el lunes que viene a las 8. Esto es solo para que sepan/un aviso/a modo de aviso. No hace falta que vengan si no quieren.

1.b) In oral speech:
       A: OK, I'm going to work now.
       A: Bueno, me voy a trabajar.
       B: There's very heavy traffic, FYI. Take the highway.
       B: Hay mucho tráfico, para que sepas. Agarrá la autopista.

2) ASAP (or a.s.a.p.): As Soon As Possible = Lo antes posible
Esta también se usa mucho en mails y/o mensajes de texto. Se usa en mails de trabajo (no queda mal ni informal usarla) y también en lenguaje oral. Si la queremos decir en lugar de decir toda la frase as soon as possible, diremos cada letra, /ˌeɪ es eɪ ˈpiː/, o bien la primera letra, "a" /ei/, y luego "sap": /ˈeɪsæp/.
Ejemplos:
2.a) In an Email:
       Hello John, here are the numbers you requested. Please send them to the head office asap. Thanks.
       Hola, Juan. Acá tenés los números que pediste. Por favor, envialos a la oficina central apenas puedas.
2.b) In oral speech:
       Hey Carla! Can you please send these to Mary now? She needs them ASAP!
       ¡Che, Carla! ¿Podés mandarle estos a María ahora? ¡Los necesita para ya/urgente/lo antes posible!

3) R.S.V.P. : Répondez S'il Vous Plaît = SRC (Se ruega contestación) / Confirmar asistencia
Esta sigla también se usa por escrito y en lenguaje oral. Se usa en las invitaciones, para pedir que el invitado por favor confirme si asistirá al evento o no. En lenguaje oral, lo he visto en series usado como verbo. Es una sigla que viene del francés pero el inglés la ha tomado prestada y, cuando lo cree conveniente (como veremos en un ejemplo abajo) la usa como verbo. Para pronunciarla, se dicen todas las letras que la componen, /ˌɑː.res.viːˈpiː/.
Ejemplos:
3.a) En muchas invitaciones se agrega otra tarjeta como la siguiente (para agrandarla y verla mejor, pueden hacer clic en ella):

 
3.b) A: Are you going to Mary's party?
       A: ¿Vas a la fiesta de María?
       B: Yeah, I've already R.S.V.P.'d
       B: Sí, ya le dije que iba.

4) i.e. (that is, del latín id est, que quiere decir "o sea")
Además de Internet Explorer, i.e. quiere decir "o sea" o "es decir". Se usa muchísimo en textos técnicos o bastante formales (aunque también se usa en contextos menos formales) para explicar algo que se menciona.
4.a) The elephant is a pachyderm, i.e., an animal with thick skin and nails resembling hooves.
       El elefante es un paquidermo, es decir, un animal con piel gruesa y garras que parecen pezuñas.

5) e. g. (del latín exempli gratia, que quiere decir "por ejemplo")
5.a) Archaeologists have found cultural artifacts there, e. g. tools, crafts, paintings.
       Los arqueólogos han encontrado artefactos culturales allí, por ejemplo, herramientas, artesanías, pinturas.

6) BTW: By The Way = Dicho sea de paso
Esta sigla se usa más que nada por escrito. No se usa en lenguaje oral como ASAP y RSVP. Se usa, la igual que la frase que representa, para introducir un comentario que se nos acaba de venir a la mente.
Ejemplo:
Hi Sally, We're meeting on Thursday to discuss the X report. BTW, do you have the figures? Let me know.
Hola, Sally. Nos reunimos el jueves para hablar del informe X. Dicho sea de paso/Por cierto, ¿tenés las cifras? Avisame.
 
7) P.S.: postscript = Posdata
Esta sigla se usa igual que nuestra PD en español, para agregar algo al final de una carta.

Y hablando de finales, vamos terminando la entrada de hoy. ¿Alguna vez vieron o usaron estas siglas? ¡Empiecen a usarlas!

No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive