What else is new?
Hoy voy a empezar al revés: iremos del español al inglés. Me encanta cuando siento que encontré una forma válida y adecuada para decir algo muy nuestro en el otro idioma. Una de esas cosas es "chocolate por la noticia". Como sabemos, esta expresión es informal y burlona, y la decimos cuando alguien nos cuenta algo como si fuera novedoso, cuando no lo es. Según estuve mirando, sus orígenes se podrían remontar a épocas coloniales en las que los mensajeros recibían una taza de chocolate caliente como recompensa de su oficio, sobre todo en las casas de la alta sociedad. Un dato de color, nomás, que ni siquiera nos consta que sea cierto. Lo que sí es cierto es que lo seguimos usando con el sentido que les comentaba. Y en inglés, ¿cómo se dice? Según vi también, no hay una sola forma de decirlo. Bastará con que hagan una búsqueda rápida en Internet para ver los debates al respecto. La manera que elegí yo de traducirlo es What else is new? Los angloparlantes dan a esta expresión el mismo uso que nosotros damos al chocolate por la noticia. Es una expresión informal que se dice cuando alguien nos cuenta algo de lo que ya estamos enterados. También tiene su cuota de burla. Veamos ejemplos en los dos idiomas.
1) A: The government is raising taxes next year.
A: El gobierno va a subir los impuestos el año que viene.
B: What else is new...
B: Chocolate por la noticia...
2) A: Mark and Jane are going out again.
A: Marcos y Juana están saliendo de nuevo.
B: What else is new? They keep breaking up and making up.
B: ¡Chocolate por la noticia! Se lo pasan peleándose y amigándose.
3) A: Jane called that she cannot make it to dinner tonight. She says can't we have that tomorrow.
A: Llamó Juana que no llega a cenar esta noche. Dice que si no podemos cenar mañana.
B: Sure, what else is new? We'll see.
B: Chocolate por la noticia, ¿no? Después vemos.
4) I was in line to pay bills for an hour this morning. When I get to the teller, the system is down, but what else is new.
Hoy me pasé una hora haciendo cola para pagar impuestos. Cuando llego al cajero, se cayó el sistema. Chocolate por la noticia.
¿Ven que las dos expresiones funcionan de la misma manera? Si tienen dudas, no dejen de consultar los diccionarios o la Internet. Si se tentaron con la foto, consulten con el kiosquero. ¡Con eso sí que no los puedo ayudar!
Wednesday, 24 July 2013
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2013
(215)
-
▼
July
(22)
- (Save for) A rainy day ¿Qué creen que tienen q...
- Statue of... Freedom...? ¿Cuál es la diferenci...
- Call it a day Call it a night Call it a day es ...
- Carpet Hoy, un false friend bien simple. Carpet...
- Publicity, advertisement,commercial, propaganda....
- What else is new? Hoy voy a empezar al revés: i...
- Show off El phrasal verb de hoy es show off, y...
- Casualty El false friend de hoy es casualty. Pa...
- Till the cows come home Hoy veremos una e...
- Customer or client...? Estas dos palabras se re...
- Butter Up Mmm, butter... El verbo de hoy es but...
- Exit El false friend de hoy es exit. Suena a "...
- Movie or Film?
- Nap or Siesta? Créase o no, los angloparlantes ...
- Let the cat out of the bag Let the cat out of t...
- Recital El false friend de hoy es recital /r...
- Belly button or navel? Hay dos palabras en ...
- Cut to the chase Al grano. Cut to the chase s...
- Hace mucho que no vemos un false friend. Hoy, co...
- Pick up Ah... ¡quién pudiera estar juntando car...
- Shoot! Hoy, seguimos "con los tiros". Shoot sig...
- Shoot an email
-
▼
July
(22)
No comments:
Post a Comment