Friday, 19 July 2013
Till the cows
come home
Hoy veremos una expresión que siempre me causó mucha gracia y es Till o Until the cows come home. Empecemos con un ejemplo:
1) I finally graduated! I'm going to party till the cows come home this weekend!
¡Finalmente me recibí! ¡Este finde voy a festejar hasta que las velas no ardan!
Se entendió, ¿no?
Literalmente, Until the cows come home significa "hasta que las vacas vengan a casa". Lo que en realidad significa es "durante mucho tiempo", hasta que no de para más. Es el equivalente de nuestro "hasta que las velas no ardan". ¿Qué tienen que ver las vacas con todo esto? Hay distintas teorías sobre el origen de la expresión. Algunos dicen que viene del largo tiempo que tardan las vacas en volver "a casa" tras ser ordeñadas. Otros dicen que viene de Escocia, donde se ponía a pastar a las vacas durante todo el verano, es decir, un tiempo largo.
¿Qué otros ejemplos se les ocurren con esta expresión? Pueden dejar sus comentarios y/o preguntas aquí abajo. I hope you have a great weekend and have fun till the cows come home! Les dejo una canción de los Beatles que tiene esta expresión. Por si luego no funcionara el link, la canción es "When I Get Home". ¡Les dejo la letra por si quieren cantar!
http://www.youtube.com/watch?v=D4iZ4N8mtvo
Wo wo ah, wo wo ah.
I got a whole lotta things to tell her
when I get home.
Come on, on my way,
'cause I'm agonna see my baby today;
I've got a whole lotta things I gotta say to her.
Wo wo ah, wo wo ah,
I got a whole lotta things to tell her
when I get home.
Come on, if you please,
I got no time for trivialities;
I've got a girl who's waiting home for me tonight.
Wo wo ah, wo wo ah,
I got a whole lotta things to tell her
when I get home.
When I'm getting home tonight,
I'm gonna hold her tight,
I'm gonna love her till the cows come home.
I bet I'll love her more
till I walk out that door again.
Come on, let me through,
I got so many things I gotta do;
I've got no bus'ness bein' here with you this way.
Wo wo ah, wo wo ah.
I got a whole lotta things to tell her
when I get home. Yeah.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2013
(215)
-
▼
July
(22)
- (Save for) A rainy day ¿Qué creen que tienen q...
- Statue of... Freedom...? ¿Cuál es la diferenci...
- Call it a day Call it a night Call it a day es ...
- Carpet Hoy, un false friend bien simple. Carpet...
- Publicity, advertisement,commercial, propaganda....
- What else is new? Hoy voy a empezar al revés: i...
- Show off El phrasal verb de hoy es show off, y...
- Casualty El false friend de hoy es casualty. Pa...
- Till the cows come home Hoy veremos una e...
- Customer or client...? Estas dos palabras se re...
- Butter Up Mmm, butter... El verbo de hoy es but...
- Exit El false friend de hoy es exit. Suena a "...
- Movie or Film?
- Nap or Siesta? Créase o no, los angloparlantes ...
- Let the cat out of the bag Let the cat out of t...
- Recital El false friend de hoy es recital /r...
- Belly button or navel? Hay dos palabras en ...
- Cut to the chase Al grano. Cut to the chase s...
- Hace mucho que no vemos un false friend. Hoy, co...
- Pick up Ah... ¡quién pudiera estar juntando car...
- Shoot! Hoy, seguimos "con los tiros". Shoot sig...
- Shoot an email
-
▼
July
(22)
No comments:
Post a Comment