Shoot!
Hoy, seguimos "con los tiros". Shoot significa varias cosas. Entre ellas, significa "disparar" (shoot a gun = disparar un arma). Pero el significado que les quiero traer hoy es otro. Shoot! es un modo más suave de quejarse cuando algo sale mal, más suave que la otra palabra con i entre la h y la t (¡no me hagan decirla!). Veamos algunos ejemplos:
1) A: That was the last train to the city.
A: Ese era el último tren a la ciudad.
B: Shoot!!
B: ¡Maldita sea! / ¡La pucha! / ¡Me caigo y me levanto!
2) A: We have to work this weekend.
A: Tenemos que trabajar este fin de semana.
B: Shoot! I had tickets to the theater.
B: ¡La pucha digo! Tenía entradas para el teatro.
Shoot! usado para quejarse no es tabú. Se escucha en la televisión en programas aptos para todo público y se puede usar en la vida diaria sin pedir disculpas después de decirlo. No deja de ser una expresión de queja y muy clara, así que de todos modos fíjense con quién la usan. Por ejemplo, si su jefe les pide que hagan horas extras, les diría que le digan otra cosa y se guarden el shoot para otras situaciones.
De yapa: Shoot! también se puede decir cuando alguien nos dice que nos quiere hacer una pregunta. Es como decirle: "¡Dale, sí!" o "¡Pregunte nomás!". Es una expresión informal. Veamos otro ejemplo:
3) A: Hey, B. Can I ask you a question?
A: Che, B. ¿Te puedo hacer una pregunta?
B: Shoot!
B: ¡Sí, claro! / ¡ Mande! / ¡Pregunte nomás!
¿Se les ocurren más ejemplos con los dos usos de shoot? Pueden dejarlos aquí.
Recuerden que si quieren recibir estas publicaciones por mail, pueden hacerlo dejando su dirección de correo electrónico debajo de Follow by Email más arriba. ¡Gracias!
Tuesday, 2 July 2013
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2013
(215)
-
▼
July
(22)
- (Save for) A rainy day ¿Qué creen que tienen q...
- Statue of... Freedom...? ¿Cuál es la diferenci...
- Call it a day Call it a night Call it a day es ...
- Carpet Hoy, un false friend bien simple. Carpet...
- Publicity, advertisement,commercial, propaganda....
- What else is new? Hoy voy a empezar al revés: i...
- Show off El phrasal verb de hoy es show off, y...
- Casualty El false friend de hoy es casualty. Pa...
- Till the cows come home Hoy veremos una e...
- Customer or client...? Estas dos palabras se re...
- Butter Up Mmm, butter... El verbo de hoy es but...
- Exit El false friend de hoy es exit. Suena a "...
- Movie or Film?
- Nap or Siesta? Créase o no, los angloparlantes ...
- Let the cat out of the bag Let the cat out of t...
- Recital El false friend de hoy es recital /r...
- Belly button or navel? Hay dos palabras en ...
- Cut to the chase Al grano. Cut to the chase s...
- Hace mucho que no vemos un false friend. Hoy, co...
- Pick up Ah... ¡quién pudiera estar juntando car...
- Shoot! Hoy, seguimos "con los tiros". Shoot sig...
- Shoot an email
-
▼
July
(22)
No comments:
Post a Comment