Friday, 12 July 2013

Nap or Siesta?

Créase o no, los angloparlantes también toman palabras de otros idiomas. Estamos tan acostumbrados a esa mala costumbre nuestra de tomar palabras de ellos, que nos parece raro encontrar palabras nuestras en su lenguaje de todos los días.

Siesta en inglés es "siesta", igual que en español. Pero el inglés también tiene la palabra nap para hablar de la siesta. Entonces, ¿cuál usamos? ¿En qué se diferencian?

Según investigué, siesta se refiere a la siesta que se hace después de comer el almuerzo, por la tarde. En cambio nap se refiere a cualquier siestita que nos echemos en cualquier momento. Veamos dos ejemplos:

1) Thanks for lunch! I'm going to have a siesta now. I'm so sleepy!
    ¡Gracias por el almuerzo! Me doy a dormir una siesta. ¡Tengo un sueño!

2) Sometimes I have to have a nap at work. Sleeping for 20 minutes at my desk refreshes me to carry on through the rest of the day! I usually have this nap before lunch.
    A veces, tengo que hacer una siesta en el trabajo. Dormir 20 minutos en mi escritorio me deja fresca para aguantar el resto del día. En general, duermo esa siesta antes de almorzar.

En el primer ejemplo, también podríamos haber dicho I'm going to have a nap, porque nap es una siesta en general. En el segundo, no diríamos siesta porque estamos hablando de una siesta en cualquier momento del día, no precisamente después de almorzar. Yo, ante la duda, uso siempre nap. Quizá también porque es la que me suena más natural... en inglés.

Do you have siestas... or naps? Let us know! Pueden dejar sus preguntas y/o comentarios.

No comments:

Post a Comment

Blog Archive