Let the cat out of the bag
Let the cat out of the bag es una expresión idiomática que equivaldría a nuestro "Levantar la perdiz". Es decir, let the cat out of the bag (literalmente "dejar que el gato salga de la bolsa") significa revelar o alertar sobre algo que se supone no se debe saber. A mí me gusta relacionarlo con las ganas de un chico de tener una mascota. El chico la trae escondida en una bolsa y guarda el secreto hasta que le parece oportuno revelarlo. En mi familia hay una anécdota así, pero con pollitos. Se las cuento otro día. Lo cierto es que, al parecer, esta expresión viene de tiempos antiguos en los que algunos intentaban hacer pasar un gato por un cerdo en el mercado. Entonces, si el gato se salía de la bolsa, el comprador se daba cuenta de que lo iban a estafar y se perdía el trato. Hay otras teorías sobre el origen de esta expresión, pero esa investigación se las dejo a ustedes para no irnos de tema.
Veamos algunos ejemplos:
1) Mary: Wow! What did that cake come from!?
María: Wow! ¡¿De dónde salió esa torta!?
Jane: Shhhh, you're going to let the cat out of the bag! It's a surprise for John. It's his birthday!
Juana: Shhhh, ¡vas a arruinar la sorpresa! Es para Juan. ¡Hoy es su cumpleaños!
2) Mike: I bought a going away present for Mary.
Miguel: Le compré un regalo de despedida a María.
Jane: Yay! Great!
Juana: ¡Esa! ¡Buenísimo!
Mike: Don't let the cat out of the bag! It's a surprise. Don't say a word.
Miguel: ¡No levantes la perdiz! Es una sorpresa. No digas nada.
También encontré esta otra oración que tomé de una página extranjera:
3) Thirteen years ago, after Casey and I let the cat out of the bag and
told everyone we were engaged, we were both bombarded with marriage
tips.
Hace trece años, cuando con Casey nos dejamos de secretos y le dijimos a todo el mundo que estábamos comprometidos, nos bombardearon con consejos matrimoniales.
El último ejemplo lo incluí para mostrarles que si bien let the cat out of the bag puede ser el equivalente a nuestro "levantar la perdiz", no quiere decir que siempre se pueda traducir o entender así. Lo importante es que recuerden que let the cat out of the bag significa revelar algo que estaba oculto. ¿Se les ocurren otros ejemplos? Pueden dejarlos aquí.
Para recibir estas publicaciones por mail, pueden ingresar su mail en Follow by Email más arriba en esta página y apretar el botón Submit.
Thursday, 11 July 2013
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2013
(215)
-
▼
July
(22)
- (Save for) A rainy day ¿Qué creen que tienen q...
- Statue of... Freedom...? ¿Cuál es la diferenci...
- Call it a day Call it a night Call it a day es ...
- Carpet Hoy, un false friend bien simple. Carpet...
- Publicity, advertisement,commercial, propaganda....
- What else is new? Hoy voy a empezar al revés: i...
- Show off El phrasal verb de hoy es show off, y...
- Casualty El false friend de hoy es casualty. Pa...
- Till the cows come home Hoy veremos una e...
- Customer or client...? Estas dos palabras se re...
- Butter Up Mmm, butter... El verbo de hoy es but...
- Exit El false friend de hoy es exit. Suena a "...
- Movie or Film?
- Nap or Siesta? Créase o no, los angloparlantes ...
- Let the cat out of the bag Let the cat out of t...
- Recital El false friend de hoy es recital /r...
- Belly button or navel? Hay dos palabras en ...
- Cut to the chase Al grano. Cut to the chase s...
- Hace mucho que no vemos un false friend. Hoy, co...
- Pick up Ah... ¡quién pudiera estar juntando car...
- Shoot! Hoy, seguimos "con los tiros". Shoot sig...
- Shoot an email
-
▼
July
(22)
No comments:
Post a Comment