Tuesday, 23 July 2013

Show off

El phrasal verb de hoy es show off, y significa "fanfarronear", "mandarse la parte". Veamos ejemplos:

1) The athletes warmed up showing off their stretching skills before the competition started.
     Los atletas precalentaron haciendo gala de su capacidad de estiramiento antes de que comenzara la competencia.

2) Mike is a good guy but I hate it when he shows off to impress women.
    Miguel es buen tipo, pero odio cuando se hace el canchero para llamar la atención de las mujeres.

3) My friend Alice from California is coming to lunch today. Why don't you come so you can show off your English?

    Hoy viene a almorzar mi amiga Alicia de California. ¿Por qué no venís y hacés gala de tu inglés?

4) You should wear that new skirt to the party so you can show off your legs!

     ¡Te tendrías que poner la pollera nueva para la fiesta, así te mandás la parte con tus piernas!

Show-off, con guión, se usa como sustantivo y quiere decir "creído", "fanfarrón". Veamos ejemplos de este uso:
5) I don't like Jane. She's such a show-off, always talking about her trips to Europe and her new car and clothes and jewelry...
    Juana me cae mal. ¡Es una creída! Se lo pasa hablando de sus viajes a Europa y su auto nuevo y su ropa y las joyas...

6) John: Then we went to Paris. We had champagne all the time. We can afford that, you know, since I am a regional manager. Ah... having champagne in Paris changes your life. Then we...
    Juan: Después fuimos a París. Nos la pasamos tomando champán. Nos podemos dar ese lujo, viste, ya que soy gerente regional. Ah... tomar champán en París te cambia la vida. Después...
    Mary (to her friend, in a low voice): Show-off!!
    María (a su amiga, en voz baja): ¡Fanfarrón!

Ahora se entiende más la foto de los caballitos y el unicornio, ¿verdad? Los caballos lo acusan de show-off, o creído, agrandado, fanfarrón, porque se supone que es mejor que ellos. ¿Se les ocurren otros ejemplos con show off?


No comments:

Post a Comment

Blog Archive