Thursday, 25 July 2013

Publicity, advertisement,
commercial, propaganda...?


La semana pasada surgió en clase esta pregunta: ¿cuál es la diferencia entre estas cuatro palabras? Veamos una por una.

Publicity (pronunciación: /pʌˈblɪsɪtɪ/) significa "publicidad", es decir, la técnica mediante la cual se atrae la atención de la gente a una persona o un producto. También se refiere a la información que se utiliza para hacerlo, y el interés resultante. Es decir, publicity es publicidad, igual que en español.

Advertisement (pronunciación: /ədˈvɜːtɪsmənt -tɪz-/) es "aviso publicitario", al igual que commercial. ¿Son iguales e intercambiables estas dos palabras en inglés? No. La diferencia entre advertisement y commercial es que advertisement se refiere a avisos publicitarios en general (audiovisuales y/o gráficos), mientras que commercial se refiere exclusivamente a los avisos de radio y televisión; no incluye los medios gráficos. Entonces, advertisement sería "aviso publicitario" general: en radio, televisión y medios gráficos. Y commercial sería específicamente de la radio y televisión, lo que nosotros llamamos "propaganda".

Ahora bien, propaganda (pronunciación: /ˌprɒpəˈɡændə/) en inglés se refiere a la acción o efecto de difundir información para propagar doctrinas y opiniones. Es decir, a diferencia del español, en inglés, propaganda no tiene nada que ver con la publicidad comercial, sino con la difusión de ideas políticas o doctrinarias.

Entonces:

publicity = publicidad

advertisement = aviso publicitario (en televisión, radio y medios gráficos)

commercial = anuncio publicitario (solo en televisión y radio)

propaganda = propaganda (política, doctrinaria, NO comercial)

Lo importante para recordar: nunca usen propaganda en inglés para hablar de un aviso publicitario. Y ante la duda, consulten siempre un buen diccionario o, con mucho criterio, Internet.

Para consultar la pronunciación de las palabras de arriba, hagan clic en la fonética y, una vez en la página correspondiente, hagan clic en el ícono del parlante para escuchar la pronunciación. ¿Se les ocurren ejemplos con cada una de las palabras? Les dejo algunos.

1) Publicity:
    The party has been getting bad publicity since the governor's scandal.
    El partido viene recibiendo mala publicidad desde el escándalo del gobernador.

2) A: Did you see Victoria's Secret's latest advertisement?
    A: ¿Viste el último aviso de Victoria's Secret?
    B: Do you mean the one on TV?
    B: ¿El que pasan por la tele?
    A: No, the billboard on 5th Avenue!
    A: ¡No! ¡El cartel de la 5ta Avenida!

3) A: Did you see that commercial with the kid that drives a car?
    A: ¿Viste esa propaganda/ese anuncio de la tele del chiquito que maneja un auto?
    B: Yeah! Totally love it!
    B: ¡Sí! ¡Me encanta!

4) Nazi propaganda would exaggerate stories of attacks on the German minority.
    La propaganda nazi exageraba relatos de ataques a la minoría alemana.

Espero que esto último ayude, aclare y no oscurezca. Mañana, algo más livianito.

 

 

3 comments:

Blog Archive