Customer or client...?
Estas dos palabras se refieren a clientes. ¿Son intercambiables? Más o menos. ¿Cómo es eso? Para no quedar como el pobre pensador de la foto, veamos de qué se trata cada una.
Customer se refiere a clientes que compran productos. Por ejemplo, las personas que compran en alguna tienda o que alquilan autos, películas, etc. Client es una persona o una empresa que contrata los servicios de un profesional (abogado, contador, asesor, etc.), aunque también se puede usar para alguien que compra productos.
Es decir, usamos customer o client para quienes compran productos, pero solamente client para quienes compran o contratan servicios de un profesional. ¿Se entendió? Mmm... Veamos ejemplos:
1) This shop will run out of business if we don't get any more customers...
Este negocio va a tener que cerrar si no conseguimos más clientes...
2) (At a records store) Tony, stop playing that music! You're scaring off customers!
(En un negocio de música) Tony, ¡dejá de poner esa música! ¡Estás espantando a los clientes!
3) (A lawyer at court) My client here is innocent, Your Honor.
(Un abogado en la corte) Mi cliente es inocente, Su Señoría.
4) We often come to this restaurant with clients from the office.
Venimos seguido a este restaurante con clientes de la oficina.
5) The airline is giving free tickets to ____________ with over 10K miles.
La aerolínea está regalando pasajes a los clientes que llevan más de diez mil millas.
¿Cómo completarían la oración 5)? Yo pondría customers, ya que se trata de clientes que, si bien compran un servicio (de traslado), no están contratando un servicio de un profesional. ¿Se entiende la diferencia? ¿Se les ocurren más ejemplos para distinguir cuándo usar client y cuándo usar customer? ¡Pueden dejarlos aquí si quieren!
Para recibir estas publicaciones por mail, pueden ingresar su mail en Follow by Email más arriba y apretar Submit.
Thursday, 18 July 2013
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2013
(215)
-
▼
July
(22)
- (Save for) A rainy day ¿Qué creen que tienen q...
- Statue of... Freedom...? ¿Cuál es la diferenci...
- Call it a day Call it a night Call it a day es ...
- Carpet Hoy, un false friend bien simple. Carpet...
- Publicity, advertisement,commercial, propaganda....
- What else is new? Hoy voy a empezar al revés: i...
- Show off El phrasal verb de hoy es show off, y...
- Casualty El false friend de hoy es casualty. Pa...
- Till the cows come home Hoy veremos una e...
- Customer or client...? Estas dos palabras se re...
- Butter Up Mmm, butter... El verbo de hoy es but...
- Exit El false friend de hoy es exit. Suena a "...
- Movie or Film?
- Nap or Siesta? Créase o no, los angloparlantes ...
- Let the cat out of the bag Let the cat out of t...
- Recital El false friend de hoy es recital /r...
- Belly button or navel? Hay dos palabras en ...
- Cut to the chase Al grano. Cut to the chase s...
- Hace mucho que no vemos un false friend. Hoy, co...
- Pick up Ah... ¡quién pudiera estar juntando car...
- Shoot! Hoy, seguimos "con los tiros". Shoot sig...
- Shoot an email
-
▼
July
(22)
No comments:
Post a Comment