Thursday, 18 July 2013

Customer or client...?

Estas dos palabras se refieren a clientes. ¿Son intercambiables? Más o menos. ¿Cómo es eso? Para no quedar como el pobre pensador de la foto, veamos de qué se trata cada una.

Customer se refiere a clientes que compran productos. Por ejemplo, las personas que compran en alguna tienda o que alquilan autos, películas, etc. Client es una persona o una empresa que contrata los servicios de un profesional (abogado, contador, asesor, etc.), aunque también se puede usar para alguien que compra productos.

Es decir, usamos customer o client para quienes compran productos, pero solamente client para quienes compran o contratan servicios de un profesional. ¿Se entendió? Mmm... Veamos ejemplos:

1) This shop will run out of business if we don't get any more customers...
     Este negocio va a tener que cerrar si no conseguimos más clientes...

2) (At a records store) Tony, stop playing that music! You're scaring off customers!
     (En un negocio de música) Tony, ¡dejá de poner esa música! ¡Estás espantando a los clientes!

3) (A lawyer at court) My client here is innocent, Your Honor.
    (Un abogado en la corte) Mi cliente es inocente, Su Señoría.

4) We often come to this restaurant with clients from the office.
     Venimos seguido a este restaurante con clientes de la oficina.

5) The airline is giving free tickets to ____________ with over 10K miles.
    La aerolínea está regalando pasajes a los clientes que llevan más de diez mil millas.


¿Cómo completarían la oración 5)? Yo pondría customers, ya que se trata de clientes que, si bien compran un servicio (de traslado), no están contratando un servicio de un profesional. ¿Se entiende la diferencia? ¿Se les ocurren más ejemplos para distinguir cuándo usar client y cuándo usar customer? ¡Pueden dejarlos aquí si quieren!

Para recibir estas publicaciones por mail, pueden ingresar su mail en Follow by Email más arriba y apretar Submit.

No comments:

Post a Comment

Blog Archive