Friday, 28 November 2014


Discourse or Speech?


La verdad es que este blog nos queda chico para hablar de la diferencia entre speech y discourse. Las dos palabras significan "discurso", pero se refieren a dos acepciones diferentes de "discurso". No voy a escribir sobre los significados y matices de las dos palabras y sus conceptos, porque hay libros enteros escritos sobre eso (así de compleja es la cosa). Lo que me interesa hacer aquí es al menos marcar la diferencia en el uso, para que, cuando quieran hablar de un discurso dado por alguien, sepan qué palabra tienen que usar.

Ayer, un alumno que estaba hablando de un discurso que dio un político dijo discourse, y me miró, como con duda. Él se fue directo al false friend, pero en ese caso tendría que haber usado speech.

Speech es "discurso" entendido como la serie de palabras y frases que se usan para manifestar una idea o sentimiento. Un texto en particular.

1) In his speech, the President expressed his gratitude to the people.
    En su discurso, el presidente expresó su gratitud hacia el pueblo.

Discourse es un poco más difícil de definir, ¡también en castellano! Podríamos estar una semana hablando de lo que es y lo que no es. Pero básicamente, tiene que ver con el conjunto de ideas expresadas en el acto de habla (speech), las formas empleadas, la "direccionalidad", la posible intención detrás de la elección de ciertas formas y muchas cosas más. Por eso "análisis del discurso" es discourse analysis, y es una disciplina que va mucho más allá del contenido literal o más visible de un texto. Speech analysis se referiría al análisis de un texto particular. Discourse analysis se puede referir a muchos o incluso todos los "textos" pronunciados por una persona.

En momentos como este, pienso ¿Quién me mandó a meterme en esta? Volviendo a la intención original de esta entrada, recordemos, entonces:

Discurso (pronunciado, leído por alguien, como un presidente u otra autoridad) = speech

Discurso (acervo ideológico) = discourse

A modo ilustrativo, les dejo una foto del presidente estadounidense Richard Nixon dando su farewell speech (discurso de despedida) tras el escándalo del Watergate, que dio origen al sufijo gate que hoy se usa para llamar a casi cualquier escándalo. ¿Se acuerdan? Si no se acuerdan, pueden repasarlo aquí.


No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive