Wednesday, 26 November 2014



Si alguna vez impidieron, queriendo o sin querer, que alguien se divierta, podrían ser candidatos al premio de Wet blanket que se ve arriba.

Un wet blanket no es una manta mojada. Ese es el sentido literal de la frase. ¿Y el figurativo? ¡Aguafiestas! Sí, el wet blanket impide que los demás se diviertan.

1) A: Children! Do NOT play with water inside the house! Do not play with water at all!
         ¡Chicos! ¡NO jueguen con agua adentro de la casa! ¡No jueguen con agua y punto!
    B: What a wet blanket Aunt Mary is...
         Qué aguafiestas que es la tía María...

2) A: Hey! Why don't we go to the beach?
         ¡Che! ¿Por qué no vamos a la playa?
     B: It's 2 pm. I don't want to get sunburnt.
          Son las 2 de la tarde. No me quiero quemar.
     A: OK... Why don't we go get some ice cream then?
          Bueno... ¿Por qué no vamos a tomar un helado, entonces?
     B: Ice cream makes you fat.
          El helado engorda.
     A: Wow, OK. How about shopping?
          Wow, bueno. ¿Y si nos vamos de shopping?
     B: I'm trying to save for my holidays.
          Estoy tratando de ahorrar para mis vacaciones.
     A: Oh my, what a wet blanket!
          ¡Por dios, qué aguafiestas!

Otra expresión para "aguafiestas", mucho más informal, es party pooper. Básicamente, un "pianta fiesta", el que nos c... arruina la fiesta, digamos.

Miren este video simpatiquísimo en el que los juguetes de Toy Story le dicen party pooper al dinosaurio, porque les corta la diversión.

http://www.dailymotion.com/video/xuedmz_toy-story-partysaurus-rex-full-short_fun

Mañana, les digo cómo diría "cortamambo" y "amargo", primos hermanos del aguafiestas. ¿Se imaginan cómo decir esas dos palabras en inglés?


No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive