Friday, 21 March 2014

 
Sayings

Hoy, algunos dichos conocidos para cuando necesiten decirlos, valga la redundancia. Les pongo la versión en español en color bien claro abajo para darles la oportunidad de que se den cuenta ustedes de cuál es cuál. Más abajo, encontrarán ejemplos con su traducción para comprobar sus sospechas.

1) Barking dogs seldom bite.
    (Perro que ladra no muerde.)

2) Better safe than sorry.
    (Más vale prevenir que curar.)

3) Boys will be boys.
    (Hombres...)

4) All that glitters is not gold.
    (No todo lo que brilla es oro.)

¿Saben otros? ¿Se imaginan situaciones en las que se puedan usar los de arriba? Les doy algunos ejemplos.

1) A: I'm a bit scared of our project manager Mary. She's kind of rude and shouts a lot.
    A: Me da un poco de miedo nuestra jefa de proyecto, María. Tiene como malos tratos y grita mucho.
    B: Barking dogs seldom bite. Just ignore her.
    B: Perro que ladra no muerde. No le hagas caso.

2) A: Are you really putting an umbrella in your bag to Brazil?
    A: ¿En serio estás poniendo un paraguas en tu valija para Brasil?
    B: Hey, better safe than sorry!
    B: Y, sí. ¡Más vale prevenir que curar!

3) A: Mike keeps leaving the toilet seat up. Oof.
    A: Miguel deja siempre la tapa del inodoro levantada. Uf.
    B: Boys will be boys.
    B: Hombres...

4) A: Young actors are incredibly lucky to find a career being so young and making that kind of money!
    A: Los actores jóvenes tienen una suerte bárbara de encontrar una vocación siendo tan chicos, ¡y ganar toda esa plata!
     B: Yeah, but they don't have a normal childhood, get into drugs sooner or later, don't have a private life... All that glitters is not gold.
     B: Sí, pero no tienen una infancia normal, tarde o temprano caen en las drogas, no tienen vida privada... No todo lo que brilla es oro.

 ¿Se les ocurren más ejemplos? Pueden compartirlos en la sección de comentarios si quieren. ¡Buen fin de semana!


 


No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive