Monday, 10 March 2014



Called it!

El verbo call tiene más usos y significados que "llamar". Ya vimos el viernes que uno de esos usos es la expresión make a call, que literalmente significa "hacer un llamado" y figurativamente significa "tomar una decisión".

Hoy, veremos otro significado de call. La primera vez que lo escuché fue en un episodio de Seinfeld. Antes de darles toda la información ya digerida, les muestro la parte del guión de stand up que la tiene para que puedan sacar sus propias conclusiones.

Kids could always resolve any dispute by calling it. One of them will say, "I get the front seat." "I want the front seat." "I called it." And the other kid has no recourse. "He called it, what can I do?"

If there was a kid court of law it holds up. "Your Honor, my client did ask for the front seat." The judge says, "Did he call it?" "Well, no, he didn't call it..." He bangs the gavel. "Objection overruled. He has to call it. Case closed."


¿Alguna idea de lo que call it puede significar?





¡Es como nuestro "¡Canté pri!"! ¿No les parece?

Call it significa declarar dominio sobre algo. Es una expresión que establece un acuerdo de palabra entre dos personas. Le da a la persona que lo dice el derecho sobre algo que se está disputando, y le quita a la otra persona el derecho de seguir disputándolo.

Esta definición suena demasiado formal para lo informal que es la expresión, pero hay que definirla.

Veamos un ejemplo que vaya con la foto de arriba:

Mother: Kids, are you going to eat that hamburger?
             Chicos, ¿se van a comer esa hamburguesa?


Girl: Yeah!
         ¡Sí!     

Boy: Mmmm... this hamburger is great!
        Mmmm... ¡esta hamburguesa está genial!

Girl: Hey! I called it! Give it back! Mom!
       ¡Che! ¡Yo canté pri/dije que la quería! ¡Dámela! ¡Mamá!

Mother: She did call it, Joey. Give it to her.
             Es verdad que la pidió antes, Joey. Dásela.

Ahora, volviendo al guión de Seinfeld, va la traducción.

Kids could always resolve any dispute by calling it. One of them will say, "I get the front seat." "I want the front seat." "I called it." And the other kid has no recourse. "He called it, what can I do?"

Los chicos siempre pueden resolver cualquier disputa con un "canté pri". Uno diría:
--Yo voy en el asiento de adelante.
--YO quiero el asiento de adelante.
--Yo canté pri.
Y el otro chico no tendría recurso. "Cantó pri, ¿qué voy a hacer?"

If there was a kid court of law it holds up. "Your Honor, my client did ask for the front seat." The judge says, "Did he call it?" "Well, no, he didn't call it..." He bangs the gavel. "Objection overruled. He has to call it. Case closed."
  
Si hubiera un tribunal de chicos, también.
--Señoría, mi cliente de hecho pidió el asiento de adelante.
El juez dice:
--¿Cantó pri?
--Bueno, no, no cantó pri.
El juez golpea el martillo.
--Objeción no ha lugar. Tiene que cantar pri. Caso cerrado.

Esto del "canté pri" es así en español rioplatense y empiezo a sospechar que es una expresión que ya ningún chico usa, pero los mayores de 20 o 25 por lo menos sabrán bien de qué se trata. Me gustó encontrar en inglés un equivalente de algo tan nuestro y por eso decidí compartirlo. Si algún lector es de otra parte de Argentina o de otro país de habla hispana donde se dice otra cosa y nos quiere contar cuál sería la traducción de called it!, ¡son muy bienvenidos!

I'm calling it a day now. Have a great week!






No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive