Tuesday, 30 September 2014
Listen
OK. Todos sabemos que listen es "escuchar". ¿Pero sabían también que es "hacer caso"? ¡Ajá!
Bueno, quizá alguno de ustedes ya lo sabía. Pero yo confieso que me terminé de dar cuenta mirando la película Forgetting Sarah Marshall (Cómo sobrevivir a mi ex), que dicho sea de paso es muy divertida.
En esa película, "el chico" se pelea con "la chica" y ella le dice que no la vuelva a llamar ni le escriba ni nada. Pasan unos meses y él le manda una invitación para el estreno de su musical. Ella va a verlo y, cuando termina la función, tienen esta conversación (pueden ver la escena en http://www.metacafe.com/watch/an-O3S_tJt4mh7bu/forgetting_sarah_marshall_2008_seeing_rachel_again/ , minuto 1:44:53):
Rachel: You never called.
Peter: You told me not to... And I listened.
El subtítulo decía "Me dijiste que no te llamara... Y yo escuché". ¿Les parece una buena traducción? ¡No! ¡Lo que él quiso decir es que le hizo caso!
Rachel: You never called.
No me llamaste.
Peter: You told me not to... And I listened.
Me dijiste que no te llamara... Y te hice caso.
Otros ejemplos:
1) I told you you should keep your bike in the garage, but you wouldn't listen!
Te dije que te convenía guardar tu bici en el garage, ¡pero no me quisiste hacer caso!
2) A: Oh, no... my souffle went down!
Ay, no... ¡se me bajó el souffle!
B: I told you you should cook it at a low temperature!
¡Te dije que lo tenías que cocinar a horno bajo!
A: I know. I should have listened to you.
Sí, ya sé. Te tendría que haber hecho caso.
Creo que con estos ejemplos alcanza y sobra. Si no, pueden dejar un mensaje en Comentarios. Solo resta decir que aprovecho este espacio para mandar un saludo muy especial a todos los colegas traductores de todas las lenguas y de todo el mundo en su día. ¡Feliz día del traductor! Y a festejarlo como más les guste.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2014
(217)
-
▼
September
(22)
- Listen OK. Todos sabemos que listen es "e...
- Cranky Hoy me levanté un poco así. ...
- ??? Esta imagen puede arrancar suspiros y tamb...
- Give Up or Surrender? El año pasado ya vimos q...
- Dormitory ¿Sabían que esta palabra en i...
- Go Back a Long Way Los que vieron la serie L...
- Online or On Line? Quizá nunca se hayan hecho ...
- Sell Out ¿Conocen este phrasal verb? ¿Saben qu...
- From Scratch Esta entrada no tiene nad...
- Pharmacy Chemist's Drugstore Drug Store ...
- Over the Counter Esta frase, over th...
- Mess Up Mess up es, básicamente, lo...
- Lose it Esta expresión es, a primera...
- Remember vs Remind Remember or remind?...
- ??? ¿Qué tienen que ver las lentes de contacto...
- (It) Beats me! El viernes pasado vimos u...
- Labyrinth or maze? En inglés, hay dos palabr...
- Beat to the Punch Esta expresión idiomática es...
- Grow On (somebody) El phrasal verb de h...
- Reunion Este false friend es peligrosís...
- Can of Worms Una can of worms es una lata de l...
- Jump the Gun Jump the gun, literalmente, p...
-
▼
September
(22)
No comments:
Post a Comment