Friday, 5 September 2014

Beat to the Punch

Esta expresión idiomática es el equivalente de nuestro "me ganó de mano". Beat es "pegar", y punch es "puñetazo", pero bueno, nada de eso tiene que ver con el significado y el uso de la expresión. Se los cuento como curiosidad y para explicar un poco la hermosa foto que elegimos para hoy.

¿Qué significa?

Ganar de mano. Es decir, adelantarse a alguien y, a menudo, obtener alguna ventaja como resultado.

¿Cómo se usa?

1) I wanted to wear my red dress, but Mary beat me to the punch and said she was going to the party in red as well.
    Me quería poner mi vestido rojo, pero María me ganó de mano y dijo que también iba a ir de rojo a la fiesta.

2) I was planning to write a paper on slavery for the final mark but someone else in the class beat me to the punch. They handed in a draft already, so I'll have to think of a new topic. The teacher doesn't want anybody to write about the same thing.
    Iba a escribir sobre la esclavitud para el paper final pero algún compañero me ganó de mano. Ya entregaron un borrador, así que voy a tener que pensar en otro tema. El profesor no quiere que nadie escriba sobre lo mismo.

3) I meant to give my brother a camera for his birthday but his girlfriend beat me to the punch. She gave him a great camera just yesterday.
    Le iba a regalar una cámara a mi hermano para el cumpleaños pero la novia me ganó de mano. Le dio una cámara buenísima ayer nomás.

Beat es irregular: no cambia para el pasado simple (sí para el participio: beaten). Tiene más significados que "pegar" (ya los iremos viendo). Esta expresión la aprendí mirando la serie Californication. ¡No subestimen el valor de mirar películas y series y escuchar música en el idioma extranjero que están estudiando y/o les interesa! Aprenderán cosas que no se aprenden en ningún instituto.

No comments:

Post a Comment

Blog Archive