Thursday, 25 September 2014

Give Up or Surrender?

El año pasado ya vimos que give up significa varias cosas; entre ellas, rendirse. Pero... ¿y surrender? Esta mañana surgió esta duda en clase. ¿Son lo mismo? Arriesgué un "sí" a medias y agregué que surrender me sonaba más... "épico", a falta de una palabra mejor y una buena explicación. Pero el foco de la clase era otro, así que, como suelo irme por las ramas, me pareció mejor dejar el tema para el blog.

Entonces: give up y surrender. ¿Son lo mismo? ¿Por qué?

No son lo mismo.

Give up es, en una de sus acepciones, rendirse.

1) A: Come on! Keep on trying! Guess!
          ¡Dale! ¡Seguí intentando! ¡Adiviná!
     B: I give up. Just tell me what the big news is.
          Me rindo. Decime cuál es la gran noticia y chau.

2) A: Would you like a salad?
         ¿Querés una ensalada?
     B: Not really. I kind of need something richer.
          No, la verdad que no. Como que necesito algo más suculento.
     A: OK... how about a burger?
          Bueno... ¿y una hamburguesa?
     B: Mmm... that's too many calories.
          Mmm... demasiadas calorías.
     A: OK, I give up. Make up your mind and let me know.
          Bueno, me rindo. Decidite y me contás.

Surrender es rendirse... ante un enemigo. Se usa mucho en el discurso militar. Tiene también un elemento de sometimiento en su significado. De ahí que me sonaba más "épico", como de mayor importancia o magnitud que un simple give up.

3) The enemy surrendered after their captain was kidnapped.
    El enemigo se rindió cuando su capitán fue apresado.

4) Fight for your country! Never surrender!
    ¡Luchen por su país! ¡Nunca se rindan!

Imaginen los ejemplos 3 y 4 con give up. Qué soso, ¿no?

I give up. I can't think of any more examples. But you can always leave a comment if in doubt! Thank you curious George!

No comments:

Post a Comment

Blog Archive