Wednesday, 1 October 2014
Jello?
Qué cosa aburrida la gelatina, ¡al menos para mí! Siempre pensé que se decía jello, porque así lo escuché en muchísimas series y películas norteamericanas. Pero resulta que este es uno de esos casos en que una marca se hace tan conocida y característica de su producto, que la gente adopta la marca como si fuera el producto en sí.
En Argentina, nos pasa eso con cosas como la mostaza (que muchos, me incluyo, llamamos Savora, aunque Savora es la marca), la fécula de maíz (a la que llamamos genéricamente Maizena, aunque esa es una marca de muchas) y las hamburguesas (que llamamos "paty" por la marca homónima).
En fin. En inglés, gelatina es gelatin. Si van a Estados Unidos, pueden decir jello y se va a entender. Fuera de Estados Unidos y Canadá, yo diría gelatin. Digo, por si alguno estando de viaje se tienta con una gelatina... Poco probable, ¿verdad?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2014
(217)
-
▼
October
(22)
- Take a toll ¡Tranquilos! No les voy a c...
- Former or Ex? Former y ex son de esas pa...
- Come up ¿Es un phrasal verb? 1) A: Hel...
- Make Time Kill Time En español, entre mu...
- Ache or pain? En español, tenemos una sola pal...
- Throw off Este phrasal verb tiene vari...
- Bring and Take Les cuento que hoy estoy un poc...
- Potluck! Esta palabra la escuché alguna...
- Blow off Hoy les traigo un phrasal verb que yo...
- Exploit or explode? Hace algunos días, un al...
- Spit it out Spit out es un phrasal v...
- They Them Their ¿Y si les dijera que th...
- How do you like them...? En inglés hay má...
- Tariff Hoy, uno bien facilito. ¿Saben ...
- What day is it today? Hoy, cortito y al...
- ¿Qué se ve en la foto? Sí, lo que nosotros lla...
- Human vs. Humane ¿Sabían que existen e...
- Jumpy Jumpy es un estado de ánimo. Lamen...
- Uncalled for ¿Saben qué significa unca...
- Let it slide... Esta expresión idiomátic...
- Career ¿Qué tiene que ver la foto de una chica...
- Jello? Qué cosa aburrida la gelatina, ¡...
-
▼
October
(22)
No comments:
Post a Comment