Remember
vs
Remind
Remember or remind? That is the question! Al menos, fue la pregunta que surgió hoy en clase. ¡Es que estos dos verbos son confusos! Remember es "recordar". Y remind es... ¡recordar! Pero son diferentes. Vamos a repasarlos... para recordar...
Remember, como seguramente ya saben todos, es "recordar", en el sentido de "acordarse de algo/alguien".
1) Mary: Annie, remember to call me when you get home!
Annie, ¡acordate de llamarme cuando llegues a tu casa!
Remind también es "recordar", pero en el sentido de "hacer acordar".
2) Annie: Mark, please remind me to call Annie when I get home. She worries if I don't.
Mark, por favor, haceme acordar de que llame a Annie cuando llegue a mi casa. Si no la llamo, se preocupa.
¿Ven la diferencia?
Remind también se puede usar con cosas en el lugar del sujeto. Es decir, una cosa puede hacernos acordar a otra, al igual que en español.
3) This tea reminds me of the time when I spent a month in London.
Este té me hace acordar a cuando pasé un mes en Londres.
4) Your house reminds me of my grandmother's. She had a lot of plants in her back yard too.
Tu casa me hace acordar a la de mi abuela. Ella también tenía muchas plantas en el patio.
Solo me queda recordar (remember) agradecer a la curiosidad de mis alumnos (en este caso, ¡gracias, Darío!) y recordarles (remind you) que sus curiosidades y/o preguntas también son bienvenidas (en la sección de Comentarios).
Les dejo a todos los lectores que son maestras o maestros en su día una flor también muy curiosa y que viene al caso: ¡las nomeolvides! En inglés, forget-me-nots!
No comments:
Post a Comment