Grab the bull by the horns
¡Por fin una expresión que se parece a una del español! Grab the bull by the horns (también Take the bull by the horns) significa ni más ni menos que "agarrar/tomar el toro por las astas". Grab es sinónimo de take, o sea "agarrar, tomar" y horns significa "cuernos, astas". Claro que el significado no es literal, como se ve en la foto, sino metafórico. Grab the bull by the horns significa, al igual que en español, "hacer algo difícil con determinación; hacerse cargo de una situación difícil". Veamos algunos ejemplos:
1) You can't let your boyfriend treat you like this! Take the bull by the horns and kick him out!
No podés permitir que tu novio te trate así. ¡Tomá el toro por las astas y echalo a patadas!
2) Our university's present situation is terrible. The authorities should take the bull by the horns and do something for us!
La situación de nuestra universidad es terrible. ¡Las autoridades tendrían que tomar el toro por las astas y hacer algo por nosotros!
Aprovecho para contarles algo más relacionado con la foto y el idioma y los toros. Esta obra de bronce se llama Charging Bull (Toro a la carga) y está en el distrito financiero de Nueva York. También se lo conoce como Wall Street Bull. El toro es un símbolo de prosperidad y optimismo financiero. En la jerga financiera, se habla de bull market cuando el mercado está en alza. Y cuando el mercado está en baja, se llama bear market. Bear significa "oso" y esta expresión, bear market, aunque no lo crean, sí tiene que ver con los osos.
¿Qué tienen que ver los toros y los osos con el mercado? Hay muchas teorías sobre el origen de los términos bull market y bear market, pero les voy a contar solo la que me gustó a mí. Al parecer, bull market se refiere al mercado en alza por la manera de atacar de los toros, que es de abajo hacia arriba. Y bear market se refiere al mercado en baja por la manera de atacar de los osos, que es de arriba hacia abajo. ¿Qué les parece? A mí, me pareció interesantísimo.
Espero que hayan disfrutado esta entrega. ¿Se les ocurren más ejemplos con take the bull by the horns? ¡Pueden dejarlos aquí!
Thursday, 27 June 2013
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2013
(215)
-
▼
June
(18)
- Roll with it No pierdo la maña de ponerles una ...
- Grab the bull by the horns ¡Por fin una expresi...
- Make it Make it significa "lograr una meta", "te...
- Chip in Chip in es un phrasal verb que signific...
- Conductor? ¡No! Este hombre es un conductor de ...
- Red Flag Inspirada en el día de la bandera, qu...
- There, their or they're? Hoy, cortito y al pie...
- On and off Literalmente, on and off significa...
- Bring home the bacon ¿Quién trae el pan a la fa...
- Lecture El false friend de hoy es lecture. Suen...
- Act up El phrasal verb de hoy es act up. ¿Qué t...
- Born with a silver spoon... La expresión de hoy...
- Thrown under the bus! La expresión throw someon...
- On es una palabrita muy importante del inglés q...
- Felicity? Happiness? Really?? Sí, felicity exis...
- Deal breaker! Hoy, una expresión que se escucha...
- CALL IN El phrasal verb call in significa "repo...
- All together or altogether? All together es una...
-
▼
June
(18)
No comments:
Post a Comment