Born with a silver spoon...
La expresión de hoy es to be born with a silver spoon in your mouth. La traducción literal es "nacer con una cuchara de plata en la boca". No tiene mucho sentido, ¿verdad? Es que, como decimos siempre, las expresiones idiomáticas no se pueden interpretar de manera literal. Hay que buscar el equivalente funcional, y el equivalente en español es "nacer en cuna de oro". Ahora, veamos algunos ejemplos:
1) Sam has never had to work in his life. He was born with a silver spoon in his mouth, you know...
Sam nunca tuvo que trabajar. Nació en cuna de oro, viste...
2) I've been working since I was 16 years old. I wasn't born with a silver spoon in my mouth!
Trabajo desde los 16 años. ¡No nací en cuna de oro!
¿Se les ocurren más ejemplos? ¡Pueden dejarlos aquí!
Tuesday, 11 June 2013
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2013
(215)
-
▼
June
(18)
- Roll with it No pierdo la maña de ponerles una ...
- Grab the bull by the horns ¡Por fin una expresi...
- Make it Make it significa "lograr una meta", "te...
- Chip in Chip in es un phrasal verb que signific...
- Conductor? ¡No! Este hombre es un conductor de ...
- Red Flag Inspirada en el día de la bandera, qu...
- There, their or they're? Hoy, cortito y al pie...
- On and off Literalmente, on and off significa...
- Bring home the bacon ¿Quién trae el pan a la fa...
- Lecture El false friend de hoy es lecture. Suen...
- Act up El phrasal verb de hoy es act up. ¿Qué t...
- Born with a silver spoon... La expresión de hoy...
- Thrown under the bus! La expresión throw someon...
- On es una palabrita muy importante del inglés q...
- Felicity? Happiness? Really?? Sí, felicity exis...
- Deal breaker! Hoy, una expresión que se escucha...
- CALL IN El phrasal verb call in significa "repo...
- All together or altogether? All together es una...
-
▼
June
(18)
No comments:
Post a Comment