Wednesday, 5 June 2013

Deal breaker!

Hoy, una expresión que se escucha cada vez más. Deal breaker! ¿Qué es un deal breaker? Empecemos por interpretar sus partes. Un deal es un trato o pacto, y break significa "romper". Entonces, un deal breaker es un motivo de ruptura de un acuerdo, un pacto o una relación. Veamos ejemplos para que quede más claro.

1) Mary: John asked me out.
    María: Juan me invitó a salir.
    Jane: John is married!
    Juana: ¡Juan es casado!
    Mary: What?? That is a huge deal breaker!
    María: ¿Qué? ¡Entonces, ni loca!

2) Mary: We would like you to work with us. You have to come every day from 9 to 5.
    María: Nos gustaría que trabajaras con nosotros. Tenés que venir todos los días de 9 a 5.
    Jane: Oh... I can only work in the morning. Would that be a deal breaker?
    Juana: Uh.... solo puedo trabajar por la mañana. ¿Se pierde la oferta por eso?
    Mary: Mmm, let me ask our boss.
    María: Mmm, esperá que le pregunto al jefe.

3) Mary: Are you coming to the movies with us tonight?
    María: ¿Venís al cine con nosotros esta noche?
    Mike: Is my ex coming too?
    Miguel: ¿Va mi ex también?
    Mary: Well you know she's a friend of ours...
    María: Y... sabés que es amiga nuestra.
    Mike: Deal breaker. I'll see you some other time.
    Miguel: Entonces, no. Te veo otro día.


Como ven, no hay una sola traducción de deal breaker. No encontré ni se me ocurre una traducción de esta expresión que en español sea igual de concisa, efectiva y "canchera". En español, siempre vamos a tener que traducir su función, lo que quiere decir: que diremos que no a algo, y la forma en que lo expresaremos dependerá del caso, como se ve en los ejemplos de arriba.

¿Se les ocurren más ejemplos para deal breaker? Pueden dejarlos aquí.


No comments:

Post a Comment

Blog Archive