Friday, 28 June 2013

Roll with it

No pierdo la maña de ponerles una foto que no tiene nada que ver con el significado de la expresión que les voy a comentar. ¡Sepan disculpar! Se me ocurre que así les será  más fácil recordarla, o que se acordarán más de mí. En mi defensa, justamente llevo puesto un delantal de cocina mientras escribo esto y, además, me gusta cocinar. Quizá sea por eso que elegí esta foto para la expresión de hoy, que es roll with it, y aparece impresa en el plato como juego de palabras.

¿Qué significa roll with it Es otra versión de roll with the punches, que viene del boxeo. Punches es "puñetazos", "trompadas". En boxeo, roll with the punches significa predisponer el cuerpo de manera que los golpes duelan menos. La metáfora idiomática entonces significa aceptar una situación aunque no nos guste, en lugar de preocuparnos y resistirnos a ella. Ser flexibles en esa situación para sobrellevarla de la mejor manera posible. Como dicen los jóvenes: "dejar fluir".
 
¿Cómo se usa? Veamos algunos ejemplos:

1) Mary: Mr. Stone wants us to be here at 8 tomorrow...
    María: El señor Stone quiere que lleguemos a las 8 mañana...
    Jane: Oof... Well, we'll have to roll with it. He is the boss!

    Juana: Uf.... bueno, nos la vamos a tener que bancar. ¡Él es el jefe!


2) She had to sing shortly after her mother died. She rolled with it and gave a great show.
    Tuvo que cantar poco después de que muriera la mamá. Se la aguantó y tuvo una función genial.

3) Airline employee: I'm sorry, madam. I'm afraid we have lost your bag.
    Empleado de aerolínea: Lo siento, señora. Me temo que perdimos su valija.
    Customer: What?? And you expect me to just roll with it?
    Cliente: ¿¿Qué?? ¿Y me la tengo que aguantar?

4) The police protects the robbers and we have to roll with it?
    ¿La policía protege a los ladrones y nos la tenemos que aguantar/lo tenemos que aceptar así como así?

Sé que algunas de estas expresiones son difíciles de digerir y usar, sobre todo si son nuevas. Por eso, siempre les digo que busquen más ejemplos en Internet o un diccionario, o que investiguen más si las ven usadas o las escuchan. Hoy, les dejo una canción de Oasis que justamente se llama Roll with it, con la letra en pantalla. Enjoy!

https://www.youtube.com/watch?v=ESMFGvWEWW8

PD: Palo de amasar se dice rolling pin, por si se lo estaban preguntando. ¡Yo lo acabo de aprender!



Thursday, 27 June 2013

Grab the bull by the horns

¡Por fin una expresión que se parece a una del español! Grab the bull by the horns (también Take the bull by the horns) significa ni más ni menos que "agarrar/tomar el toro por las astas". Grab es sinónimo de take, o sea "agarrar, tomar" y horns significa "cuernos, astas". Claro que el significado no es literal, como se ve en la foto, sino  metafórico. Grab the bull by the horns significa, al igual que en español, "hacer algo difícil con determinación; hacerse cargo de una situación difícil". Veamos algunos ejemplos:
1) You can't let your boyfriend treat you like this! Take the bull by the horns and kick him out!
     No podés permitir que tu novio te trate así. ¡Tomá el toro por las astas y echalo a patadas!

2) Our university's present situation is terrible. The authorities should take the bull by the horns and do something for us!
    La situación de nuestra universidad es terrible. ¡Las autoridades tendrían que tomar el toro por las astas y hacer algo por nosotros!

Aprovecho para contarles algo más relacionado con la foto y el idioma y los toros. Esta obra de bronce se llama Charging Bull (Toro a la carga) y está en el distrito financiero de Nueva York. También se lo conoce como Wall Street Bull. El toro es un símbolo de prosperidad y optimismo financiero. En la jerga financiera, se habla de bull market cuando el mercado está en alza. Y cuando el mercado está en baja, se llama bear market. Bear significa "oso" y esta expresión, bear market, aunque no lo crean, sí tiene que ver con los osos.

¿Qué tienen que ver los toros y los osos con el mercado? Hay muchas teorías sobre el origen de los términos bull market y bear market, pero les voy a contar solo la que me gustó a mí. Al parecer, bull market se refiere al mercado en alza por la manera de atacar de los toros, que es de abajo hacia arriba. Y bear market se refiere al mercado en baja por la manera de atacar de los osos, que es de arriba hacia abajo. ¿Qué les parece? A mí, me pareció interesantísimo.

Espero que hayan disfrutado esta entrega. ¿Se les ocurren más ejemplos con take the bull by the horns? ¡Pueden dejarlos aquí!


Wednesday, 26 June 2013

Make it

Make it significa "lograr una meta", "tener éxito", "sobrevivir". También puede usarse con el sentido de "llegar puntual o a tiempo". No lo podemos interpretar por sus partes (make = hacer; it = eso de que se está hablando). Cuando decimos "We made it!" no estamos hablando de que hicimos nada. Es decir, no lo vamos a traducir por "hacer", como en la oración "I made my bed" = Hice mi cama, o "I made a pie" = Hice una tarta. Veamos algunos ejemplos para que quede más claro.

1) Our team is playing really badly. They are not making it to the finals...
     Nuestro equipo está jugando muy mal. No van a llegar a la final...

2) Kim's song is a hit. It made it to the top 10 this morning!
    La canción de Kim es todo un éxito. ¡Llegó al top 10 esta mañana!

3) We were really tired but we finally made it to the top of the mountain!
    Estábamos muy cansados, pero ¡finalmente llegamos/logramos llegar a la cima de la montaña!

4) I'm sorry, Timmy. Mr. Whiskers is not going to make it...
    Lo siento, Timmy. El Señor Bigotes no va a sobrevivir...

5) I'm sick. I'm not going to make it to our afternoon class. Can you let the teacher know?
    Estoy enferma. No voy a poder ir a la clase de la tarde. ¿Le avisarías a la profesora?

Como ven, se pueden expresar muchas cosas con make it, sin decir "hacer" ni nada por el estilo. Y ese it ni se tiene en cuenta. Tenemos que tomar la expresión como un todo, no por las partes.

¿Se les ocurren más ejemplos? ¡Pueden dejarlos aquí! Recuerden que siquieren recibir estas publicaciones por mail, pueden ingresar su dirección debajo de "Follow by Email" que aparece más arriba en la página, a la derecha, y apretar Submit.

Tuesday, 25 June 2013

Chip in

Chip in es un phrasal verb que significa "contribuir", y en general se usa para hablar de una contribución de dinero. Es lo que nosotros llamaríamos "hacer una vaquita", aunque el phrasal verb del inglés no es tan informal como nuestra expresión. Veamos algunos ejemplos:

1) If we all chip in, we can rent a big house for the summer!
    Si todos colaboramos/hacemos un pozo común, ¡podemos alquilar una casa grande en verano!

2) We all chipped in and bought the teacher a present.
     Hicimos una vaquita entre todos y le compramos un regalo al profesor.

3) Everyone in the office is chipping in for Mike's going away present.
    En la oficina, están juntando plata entre todos para el regalo de despedida de Miguel.

4) We're buying dad a father's day present. Would you like to chip in?
    Le vamos a comprar un regalo del día del padre a papá. ¿Querés participar?

¡Ojo! Este chip no es el que seguramente ya conocen, cheap. Cheap significa "barato" y no tiene nada que ver con chip. Hay una pequeña diferencia de pronunciación entre uno y otro. Son las famosas /ɪ/ (i corta) e /i:/ (i larga). Para escuchar la diferencia en pronunciación de chip y cheap, pueden ir a los siguientes enlaces y hacer clic en el dibujo del parlante:

chip: http://www.wordreference.com/definition/chip
cheap: http://www.wordreference.com/definition/cheap

Y que la foto de la gorrita no los confunda. Chip in no es "pasar la gorra". "Pasar la gorra" se podría traducir a un simple y transparente pass the hat around. (I checked!)

Espero que hayan disfrutado de esta entrega. Recuerden que si quieren, pueden recibir estas publicaciones por mail. Solo tienen que ingresar su dirección de mail debajo de Follow by Email (arriba de todo en esta página) y apretar "Submit".  

Monday, 24 June 2013

Conductor?

¡No! Este hombre es un conductor de autobús o colectivo, sí, pero en inglés, "conductor" es driver. ¡A no confundir!

Driver también se usa para otros tipos de choferes. Para cualquiera que se ponga detrás del volante, básicamente. Algunos recordarán también la película Taxi Driver.

La palabra conductor, pronunciada /kənˈdʌktə/ también existe, pero se refiere a directores de orquesta. (Para escuchar la pronunciación, vayan a http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/conductor)

Entonces, recordemos: conductor = driver. See you next time!


Para recibir estas publicaciones por email, ingresá tu dirección debajo de Follow by mail, en la esquina superior derecha de esta página.

Wednesday, 19 June 2013

Red Flag


Inspirada en el día de la bandera, que es mañana, les traigo una expresión idiomática con la palabra flag (bandera).


Una red flag o bandera roja es una señal de advertencia o peligro en las dos culturas (angloparlante e hispanoparlante). Y la expresión del inglés que contiene red flag se usa de la siguiente manera:

1) The expenses report looks fine, but we found some red flags that we need to talk about.
    El informe de gastos está bien, pero encontramos algunos datos llamativos/algunas cosas nos llamaron la atención y tenemos que comentarlas.

2) Drinking a bottle of vodka every day is a definite red flag for alcoholism.
    Tomar una botella de vodka por día es una indudable señal de alcoholismo.

3) A lump in your armpit is a red flag. You should see a doctor.
    Un bulto en la axila es para preocuparse. Deberías consultar a un médico.

4) Mary: My boyfriend told me "We need to talk" today...
    María: Hoy mi novio me dijo "Tenemos que hablar"...
    Jane: Wow, red flag...
    Juana: Wow, peligro...
    Mary: I know!
    María: ¡Ya sé!

¿Entendieron el significado y el uso de red flag? ¿Se les ocurren más ejemplos? Pueden dejarlos aquí con cualquier pregunta que tengan.

Tuesday, 18 June 2013

There,
their or
they're?


Hoy, cortito y al pie. There, their o they're? ¡Todos valen! Depende de lo que se quiera decir.



There significa "ahí". Ejemplo: My friend is there. = Ahí está mi amigo. 

Their es el adjetivo posesivo plural del pronombre they, y significa "su". Ejemplo: These are my friends. Their hotel is around the corner. = Te presento a mis amigos. Su hotel está acá a la vuelta. 

Por último, they're es lo mismo que they are, que es la conjugación de to be en tercera persona de plural, es decir, they. Ejemplo: Mike and Mary are here on vacation. They're staying in a hotel. = Miguel y María están acá de vacaciones. Se están quedando en un hotel. Incluí they're en esta entrada porque los alumnos hispanoparlantes de inglés suelen confundirlo con their, aunque no se pronuncia igual.

There tiene otros usos además de "ahí". Se usa para formar el impersonal "hay": there is/there are. Ejemplos: There is a cat on the sofa. = Hay un gato en el sofá. / There are 3 cats on the sofa. = Hay 3 gatos en el sofá.

There también se usa para consolar a alguien. Si un amigo está triste, le podemos decir there, there mientras lo abrazamos o le damos una palmada en la espalda. Es como decirle "tranquilo, ya pasa" o algo por el estilo.

¿Se les ocurren más ejemplos con las tres opciones? Recuerden que there y their se pronuncian igual, pero quieren decir cosas diferentes. Para escuchar su pronunciación, pueden hacer clic en los siguientes links:

There: http://www.wordreference.com/definition/there
Their: http://www.wordreference.com/definition/their
 
Pueden dejar sus ejemplos y/o comentarios aquí.

Monday, 17 June 2013


On and off


Literalmente, on and off significa "encendido y apagado". Pero on and off también puede tener otro sentido figurativo: "de manera intermitente", "esporádicamente". 



Veamos cómo se usa:


 1) Mary: Are you still taking dancing lessons?
    María: ¿Seguís tomando clases de danza?
    Jane: On and off. When I can.
    Juana: Esporádicamente. Cuando puedo.

2) Dentist: How have you been?
    Dentista: ¿Cómo estuvo?
    Patient: Fine, but my wisdom tooth ached on and off.
    Paciente: Bien, pero la muela de jucio me dolió algunos días/cada tanto.

3) Mary: Did the technician fix the fridge?
    María: ¿Arregló la heladera el técnico?
    Mike: Yep, but it acts up on and off.
    Miguel: Sip, pero anda mal a veces/de cuando en cuando.

¿Se les ocurren más ejemplos de on and off? Pueden dejarlos aquí. Ante la duda, ¡consulten un diccionario o Internet! No se queden con la duda y empiecen a usar on and off con este sentido.

Friday, 14 June 2013

Bring home the bacon

¿Quién trae el pan a la familia en inglés? ¡Nadie! ¡Lo que llevan a casa es panceta! Así es. En inglés, la expresión "ganar el pan", "llevar el pan", ganarse la vida para sostener a la familia, es bring home the bacon. Ejemplos:


1) It's easy to watch TV all day and do nothing when I am the one who brings home the bacon.
    Es fácil mirar televisión todo el día y no hacer nada cuando yo soy la que mantiene a la familia.

2) I can't quit my job just because I don't like it. Someone has to bring home the bacon.
    No puedo renunciar a mi trabajo solo porque no me gusta. Alguien tiene que ganar el pan./mantener a la familia.

3) Today, women not only take care of their family; they also bring home the bacon.
    Hoy en día, las mujeres no solo se ocupan de su familia, sino que también traen el pan/la mantienen.

Who brings home the bacon in your family?


Thursday, 13 June 2013

Lecture

El false friend de hoy es lecture. Suena como "lectura", ¡pero no significa lectura!

Lecture es lección. ¿En qué sentido? En el sentido de conferencia, discurso, ponencia... y sermoneo (este último es muy coloquial).
Veamos algunos ejemplos:

1) Professor Mayers is giving a lecture on American History in room 5.
    El profesor Mayers está dando una conferencia/charla/ponencia sobre historia norteamericana en el salón 5.

2) We heard very interesting lectures at the congress.
    Escuchamos ponencias muy interesantes en el congreso.

3) [Una adolescente que se queja de la madre:]
     I came home late last night and my mom gave me a lecture on how she was punctual and perfect when she was my age.
     Ayer llegué tarde a mi casa y mi mamá me dio un sermón de que cuando ella tenía mi edad era toda puntual y perfecta.

También existe el verbo lecture:

4) Charles: You're late again, Mary! You have to come to practice early if you want to get better!
    Carlos: ¡Llegaste tarde otra vez, María! ¡Tenés que venir a la práctica más temprano si querés mejorar!
    Mary: Charles, I know, please stop lecturing me!
    María: Ya sé, Carlos, por favor, ¡dejá de sermonearme!

Have you ever been lectured? Tell us about that! You may leave your comments.

Wednesday, 12 June 2013

Act up

El phrasal verb de hoy es act up. ¿Qué tiene que ver la foto de la nena? ¡Todo! Act up significa "portarse mal", y se puede usar con nenes que se portan mal y con cosas que se "portan mal". Es decir, también puede significar "funcionar mal o de manera extraña". Veamos ejemplos para que quede bien claro.


1) My son acts up every time I give him vegetables. He folds his arms, makes faces, complains. I don't know what to do!
    Mi hijo se porta mal cada vez que le doy verduras. Se cruza de brazos, pone caras, se queja. ¡No sé qué hacer!

2) The baby acted up all afternoon. She didn't eat, she didn't have her nap, she wouldn't stay quiet. Maybe there's something wrong with her.
     La beba se portó mal toda la tarde. No comió, no hizo la siesta, estuvo inquieta. Quizá le pasa algo.

3) My computer has been acting up lately. It takes forever to start, the programmes aren't running well... I'm taking it to the technician.
    Mi computadora estuvo andando mal últimamente. Tarda mil años en arrancar, los programas no andan bien... La voy a llevar al técnico.

4) The fridge is acting up. The freezer is working as the fridge, and the fridge is actually warm.
    La heladera está andando mal. El freezer enfría como la heladera, y la heladera está caliente.

Act up también se usa para partes del cuerpo que tienen algún problema que se activa en un momento determinado. ¿Cómo es eso? Veamos otros ejemplos:

5) My knee is acting up again. I say it's going to rain tomorrow.
    Me está molestando la rodilla de nuevo. Yo diría que mañana llueve.

6) My joints act up when the weather is dump.
    Me molestan las articulaciones cuando está húmedo.

Did you act up a lot when you were children? (Ustedes, ¿se portaban mal muy seguido de chicos?)

Si tienen dudas sobre cómo usar act up, consulten un diccionario, o dejen sus preguntas aquí, ¡y empiecen a usar este phrasal verb!


   

Tuesday, 11 June 2013

Born with a silver spoon...

La expresión de hoy es to be born with a silver spoon in your mouth. La traducción literal es "nacer con una cuchara de plata en la boca". No tiene mucho sentido, ¿verdad? Es que, como decimos siempre, las expresiones idiomáticas no se pueden interpretar de manera literal. Hay que buscar el equivalente funcional, y el equivalente en español es "nacer en cuna de oro". Ahora, veamos algunos ejemplos:

1) Sam has never had to work in his life. He was born with a silver spoon in his mouth, you know...
    Sam nunca tuvo que trabajar. Nació en cuna de oro, viste...

2) I've been working since I was 16 years old. I wasn't born with a silver spoon in my mouth!
    Trabajo desde los 16 años. ¡No nací en cuna de oro!

¿Se les ocurren más ejemplos? ¡Pueden dejarlos aquí!

Monday, 10 June 2013

Thrown
under the bus!

La expresión throw someone under the bus es lo más parecido a nuestro "mandar al muere". ¡Así es!
Veamos ejemplos:


1) Jane totally threw me under the bus today! She told our teacher I was cheating on the test!
    ¡Juana me re mandó al muere hoy! ¡Le dijo a la maestra que yo me estaba copiando!

2) Mike: You're late again, John! Our boss is not going to be happy...
    Miguel: ¡Tarde otra vez, Juan! Al jefe no le va a gustar nada...
    John: Please don't throw me under the bus. I've had a very rough morning!
    Juan: Por favor, no me mandes al muere. ¡Tuve una mañana difícil!


¿Se les ocurren otros ejemplos para throw someone under the bus? Pueden dejarlos si quieren. Ante la duda, consulten más diccionarios o Internet.

Friday, 7 June 2013


On es una palabrita muy importante del inglés que tiene tantos significados como habitantes tiene Londres... Bueno, sí, se me fue un poco la mano, pero ¡tiene muchísimos! Todo depende del contexto y de cómo se use. Por eso voy a ir muy despacio y voy a ir ofreciendo distintos usos y expresiones con on en distintas entradas, para que puedan digerirlas ¡y empezar a usarlas!

La expresión de hoy tiene que ver con invitar, con pagar. 
Es on me. Si están tomando algo con alguien, o los invitan a hacer algo y les dicen "on me", ¡sonrían! Y agradezcan. Les están diciendo que van a pagar por ustedes. Veamos ejemplos:

1) I got a raise! Drinks on me tonight!
   ¡Me aumentaron el sueldo! ¡Hoy invito tragos!

2) Mary: Hey, would you like to come to the movies tonight?
    María: Che, ¿querés ir al cine esta noche?
    Jane: I'd love to, but I don't have any money.
    Juana: Me encantaría, pero no tengo plata.
    Mary: Don't worry. Tickets on me this time!
    María: No te preocupes. ¡Esta vez invito yo!

3) Waiter: We are sorry for the delay giving you a table, sir. Please have this champagne, on the house.
     Mozo: Lamentamos la demora para darle una mesa, señor. Por favor, sírvase este champagne, invitación de la casa.

¿Se les ocurren otros ejemplos para este uso de on? More examples on you!

Thursday, 6 June 2013

Felicity? Happiness? Really??

Sí, felicity existe en inglés y también significa "felicidad". ¡Pero cuidado! Felicity es una palabra que se usa en literatura más que nada, y casi no se usa en lenguaje coloquial. Ante la duda, para hablar de felicidad, usen siempre happiness.


Para hablar del nene de la foto, diríamos He's experiencing great happiness, y no felicity.

A veces se usa felicity en expresiones fijas como felicity of expression o felicity with words, para referirnos a la exactitud expresiva de alguien: I have always admired his felicity of expression (Siempre admiré su capacidad de expresión).

Si tienen dudas o comentarios, pueden dejarlos aquí, ¡o hacer su propia investigación por Internet! Siempre se aprende algo nuevo buscando.




Wednesday, 5 June 2013

Deal breaker!

Hoy, una expresión que se escucha cada vez más. Deal breaker! ¿Qué es un deal breaker? Empecemos por interpretar sus partes. Un deal es un trato o pacto, y break significa "romper". Entonces, un deal breaker es un motivo de ruptura de un acuerdo, un pacto o una relación. Veamos ejemplos para que quede más claro.

1) Mary: John asked me out.
    María: Juan me invitó a salir.
    Jane: John is married!
    Juana: ¡Juan es casado!
    Mary: What?? That is a huge deal breaker!
    María: ¿Qué? ¡Entonces, ni loca!

2) Mary: We would like you to work with us. You have to come every day from 9 to 5.
    María: Nos gustaría que trabajaras con nosotros. Tenés que venir todos los días de 9 a 5.
    Jane: Oh... I can only work in the morning. Would that be a deal breaker?
    Juana: Uh.... solo puedo trabajar por la mañana. ¿Se pierde la oferta por eso?
    Mary: Mmm, let me ask our boss.
    María: Mmm, esperá que le pregunto al jefe.

3) Mary: Are you coming to the movies with us tonight?
    María: ¿Venís al cine con nosotros esta noche?
    Mike: Is my ex coming too?
    Miguel: ¿Va mi ex también?
    Mary: Well you know she's a friend of ours...
    María: Y... sabés que es amiga nuestra.
    Mike: Deal breaker. I'll see you some other time.
    Miguel: Entonces, no. Te veo otro día.


Como ven, no hay una sola traducción de deal breaker. No encontré ni se me ocurre una traducción de esta expresión que en español sea igual de concisa, efectiva y "canchera". En español, siempre vamos a tener que traducir su función, lo que quiere decir: que diremos que no a algo, y la forma en que lo expresaremos dependerá del caso, como se ve en los ejemplos de arriba.

¿Se les ocurren más ejemplos para deal breaker? Pueden dejarlos aquí.


Tuesday, 4 June 2013

CALL IN

El phrasal verb call in significa "reportarse por teléfono", sobre todo en un trabajo para, por ejemplo, avisar dónde está uno o qué está haciendo. Una expresión muy común formada con call in es call in sick, que quiere decir "llamar al trabajo para avisar que estamos enfermos". Veamos ejemplos:

 


1) [At the office]
    Jane: Have you seen Mary?
    Juana: ¿Viste a María?
   Mike: She's not coming today. She called in sick.
   Miguel: Hoy no viene. Llamó para avisar que está enferma.

2) [At 7 am]
    Mary: I'd love to stay in bed today. It's so cold out!
    María: Me encantaría quedarme en la cama hoy. ¡Hace un frío afuera!
    John: Call in sick!
    Juan: ¡Llamá y decí que estás enferma!
    Mary: I can't do that! I've a very important meeting today, and I don't like to lie!
    María: ¡No puedo hacer eso! Hoy tengo una reunión muy importante, ¡y no me gusta mentir!

Les dejo un video de Seinfeld donde se usa call in sick. Minuto 2. Subtítulos en un idioma desconocido. ¡Menos subtítulos y más listening!

Newman, el personaje que está en bata, es cartero, y le había prometido al de anteojos que le haría un favor en su ruta de trabajo. Veamos por qué no lo hará.






Newman: Hello. What’s this?

                 Hola. ¿Y eso?



George: Well, I was dropping off the calzone money for the week and... shouldn’t you be at work?

              Nada, venía a dejar la plata para los calzones de toda la semana y... ¿no deberías estar en el   trabajo?


Newman: Work? It’s raining!

               ¿En el trabajo? ¡Está lloviendo!



George: So...?

              ¿Y...?



Newman: I called in sick! I don’t work in the rain!

               Llamé y avisé que estoy enfermo. ¡Yo no trabajo cuando llueve!






Monday, 3 June 2013

All together or altogether?

All together es una frase que significa "todos juntos". Altogether es un adverbio que significa "en total", "por completo". Veamos algunos ejemplos.


1) In this picture, we are all together in front of the school.
    En esta foto, estamos todos juntos en la puerta de la escuela.

2) Altogether, the party last night was very good.
    En su totalidad/En general, la fiesta de anoche estuvo muy bien.

3) Altogether he owed about $1,000.
    En total, debía como $1.000.

4) Jane: Should we look at a few pages before we send this to print?
    Juana: ¿Deberíamos mirar algunas páginas antes de enviar esto a imprenta?
    Mary: Not a few pages. Let's revise the book altogether.
    María: Algunas páginas, no. Revisemos todo el libro/el libro en su totalidad.

Me pregunto si estos ejemplos serán suficientes... If this is not altogether clear, you may leave your comments!

Blog Archive