Monday, 1 September 2014


Jump the Gun

Jump the gun, literalmente, podría ser algo como lo que se ve en la foto. Pero en realidad viene de la jerga de las carreras y se refiere a cuando uno de los corredores se adelanta, se precipita, y sale disparado antes de que suene el disparo, valga la redundancia, que da la señal de salida.

Al igual que el corredor, uno a veces se precipita en otras situaciones de la vida, y es para esas situaciones que se usa jump the gun. Significa apurarse, adelantarse, precipitarse. Es una expresión informal y tiene connotación negativa. No es un "adelantarse" positivo o deseable. Es tomar una decisión o llegar a una conclusión demasiado pronto. Veamos ejemplos para que quede más claro.

1) Ana: I want you to meet my friend David.
            Quiero que conozcas a mi amigo David.
    Betty: OK.
              OK. 
   Ana: I may be jumping the gun here, but I think you two are really going to like each other.
           Quizá me estoy adelantando, pero me parece que se van a llevar muy bien.

2) A: I bought an engagement ring. What do you think?
         Compré un anillo de compromiso. ¿Qué te parece?
     B: Well... I think you're jumping the gun here... You met Mary, what, three months ago? And you're proposing?
          Bueno... creo que te estás precipitando... Conociste a María, ¿cuándo? ¿Hace tres meses? ¿Y ya le vas a proponer casamiento?

3) We think that the murderer might be in the family, but we don't want to jump the gun here without any solid proof of it.
     Creemos que el asesino puede estar en la familia, pero no queremos adelantarnos/precipitarnos a una conclusión sin pruebas sólidas.

Have you ever jumped the gun at all, either literally or metaphorically?






No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive