Friday 26 September 2014

???

Esta imagen puede arrancar suspiros y también provocar muecas de asco. 

¿Cómo puede ser?

A mí nada, pero nada, me empalaga. Pero entiendo que hay gente que se empalaga con facilidad.

¿Cómo se dice "empalagoso" en inglés? Les cuento cómo di con las dos expresiones que conozco: overly sweet y cloying.

Fiel a mi costumbre de acosar a los hablantes nativos que tengo cerca con preguntas poco comunes sobre el inglés, hace unas semanas les pregunté a un chico norteamericano y a una inglesa cómo dirían "empalagoso". Primero les tuve que explicar lo que significa, y no fue tan fácil. Es que ellos no se suelen empalagar en su vida diaria, porque su pastelería y sus golosinas, si bien pueden tener muchas calorías, en general no son tan dulces como las nuestras. Eso observó la inglesa. Y creo que tiene razón. No sé ustedes, pero yo no conozco ningún estadounidense que haya probado el dulce de leche y se haya hecho adicto (como yo). En general, lo prueban, se marean y hacen una nota mental de no volver a comerlo en grandes cantidades o solo.

Entonces, después de explicarles lo que significa "empalagoso" y mencionar el dulce de leche a modo de referencia, me dijeron que "empalagoso" podría ser overly sweet, cosa que confirmé con un diccionario luego.

1) Yeah, I liked dulce de leche, but it is overly sweet if you eat it alone, like from the jar.
     Sí, me gustó el dulce de leche, pero es empalagoso si lo comés solo, tipo del tarro.

Pero todavía me faltaba el verbo, "empalagar". Para eso, encontré el verbo cloy.

Cloy (pronunciación  /klɔɪ/) significa "empalagar" para hablar de una comida demasiado dulce y también para hablar de algo "asquerosamente sentimental".

2) This wine is sweet without being cloying. I recommend it.
     Este vino es dulce sin ser empalagoso. Lo recomiendo.

3) This soap opera is so sentimental that it cloys, to be honest.
     Esta novela es tan sentimental que empalaga, para ser sinceros.

4) Her constant smile and polite manners cloy after a while.
     Su sonrisa constante y sus modos amables empalagan/hartan/hastían después de un tiempo.

Nota: En general, todos los ejemplos de cloy que encontré en Internet y algunos diccionarios están relacionados con ese significado de lo "asquerosamente sentimental", de algo que al principio es placentero pero termina por cansar por el exceso. Para hablar de postres empalagosos, cloy suele aparecer con ing usado como adjetivo, como en el ejemplo 2).

Se podrán estar preguntando: ¿a quién le importa todo eso? No sé si a muchos, pero a mí, ¡sí! Porque además de adicta al dulce de leche, soy muy curiosa. ¿Cómo puede ser que, después de tantos años de enseñar y traducir, no haya sabido nunca cómo decir "empalagoso"? Ha de ser por lo que señalaba la inglesa de la anécdota: los ingleses y los norteamericanos no comen tan dulce como nosotros, entonces "empalagoso" no es una palabra tan común en su vida y su lengua. ¿Ustedes qué opinan?

No comments:

Post a Comment

Blog Archive