Thursday 11 September 2014



Remember

vs

Remind






Remember or remind? That is the question! Al menos, fue la pregunta que surgió hoy en clase. ¡Es que estos dos verbos son confusos! Remember es "recordar". Y remind es... ¡recordar! Pero son diferentes. Vamos a repasarlos... para recordar...

Remember, como seguramente ya saben todos, es "recordar", en el sentido de "acordarse de algo/alguien".

1) Mary: Annie, remember to call me when you get home!
              Annie, ¡acordate de llamarme cuando llegues a tu casa!

Remind también es "recordar", pero en el sentido de "hacer acordar".

2) Annie: Mark, please remind me to call Annie when I get home. She worries if I don't.
               Mark, por favor, haceme acordar de que llame a Annie cuando llegue a mi casa. Si no la llamo, se preocupa.


¿Ven la diferencia?

Remind también se puede usar con cosas en el lugar del sujeto. Es decir, una cosa puede hacernos acordar a otra, al igual que en español.

3) This tea reminds me of the time when I spent a month in London.
     Este té me hace acordar a cuando pasé un mes en Londres.

4) Your house reminds me of my grandmother's. She had a lot of plants in her back yard too.
     Tu casa me hace acordar a la de mi abuela. Ella también tenía muchas plantas en el patio.

Solo me queda recordar (remember) agradecer a la curiosidad de mis alumnos (en este caso, ¡gracias, Darío!) y recordarles (remind you) que sus curiosidades y/o preguntas también son bienvenidas (en la sección de Comentarios).

Les dejo a todos los lectores que son maestras o maestros en su día una flor también muy curiosa y que viene al caso: ¡las nomeolvides! En inglés, forget-me-nots!









No comments:

Post a Comment

Blog Archive