Monday, 30 June 2014



Greek to me!




En inglés, cuando nos hablan de algo de lo que no entendemos nada, no pensamos que es "chino básico", sino griego, que tampoco es algo muy sencillo que digamos. Si no, miren esto:


Veamos ahora cómo se usa la expresión en inglés:

1) A: Have you used the new computer yet?
         ¿Ya usaste la computadora nueva?
     B: No. I tried to read the instructions but it's all Greek to me.
          No. Traté de leer las instrucciones pero son chino básico.

2) A: Can you help me with my math homework?
         ¿Me podés ayudar con mi tarea de matemáticas?
     B: Math? That's Greek to me!
         ¿Matemáticas? ¡Para mí eso es chino básico!

Según vi por ahí, el origen de la expresión se remonta a la obra de teatro Julio César, de Shakespeare, escrita hacia 1599, y en la que uno de los personajes usa la frase con sentido literal. Se ve que luego la gente la fue tomando prestada para referirse a cualquier situación que le fuera inentendible, como el chino para nosotros. ¿Se les ocurren más ejemplos?

No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive