Thursday 12 June 2014


Fill in?

Fill out?




Un poco así me quedé esta mañana en clase cuando, mientras intentaba resolver un ejercicio, un alumno me preguntó cuál se usaba para "completar/llenar un formulario". En seguida, pensé fill out, pero este phrasal verb no estaba entre las opciones. Sí estaba fill in. Entonces... ¿son lo mismo? SÍ, SON LO MISMO, en lo que a llenar formularios, planillas, etcétera se refiere. ¿Por qué hay dos? Supongo que por la misma razón por la que en español también decimos "llenar", "rellenar" y/o "completar" un formulario, una planilla, etc.

No hay que confundir con fill up, que es "llenar a tope". Entonces:

1) A: Hello. I would like to sign up for the contest.
         Hola. Quisiera inscribirme en el concurso.
    B: OK. Fill out this form and bring it back to me.
        Muy bien. Llene este formulario y tráigamelo.

2) A: Hello. I would like to sign up for the contest.
         Hola. Quisiera inscribirme en el concurso.
     B: OK. Fill in this form and bring it back to me.
         Muy bien. Llene este formulario y tráigamelo. 

3) A: We're out of gas.
          Nos quedamos sin nafta.
     B: What? I thought you had filled up the tank before we left!
          ¿Qué? ¡Pensé que habías llenado el tanque antes de irnos!

Por otra extraña (al menos para mí) razón, decimos fill in the blanks y no fill out the blanks... Cuestiones de uso. Otro día vemos otro significado informal y muy común de fill in.


No comments:

Post a Comment

Blog Archive