Wednesday 7 August 2013

IN your way?
ON your way?

¿Cuál de los dos ganará este duelo? ¡Los dos! In your way y on your way existen y son correctos, solo que significan cosas diferentes. Si decimos que algo está in our way, significa que está en nuestro paso, interrumpiendo nuestro camino, molestando. Es un obstáculo o molestia para llegar a un lugar. Si decimos que estamos on our way, estamos diciendo que estamos en camino hacia un lugar. ¿Se entiende la diferencia? Veamos ejemplos.


1) A: Can you please move the children's toys? They're in the way.
    A: ¿Podrías correr los juguetes de los chicos? Están en medio del paso.
    B: Sure.
    B: Dale.

2) A: Can you pick up some milk on the way home?
    A: ¿Podrías comprar leche camino a casa?

3) A: You can do anything you want with your life. What's in your way?
    A: Podés hacer lo que quieras con tu vida. ¿Qué te lo impide/detiene?

4) The only thing in my way to promotion is John. He wants the promotion too and he might get it.
    Lo único entre el ascenso y yo es Juan. Él también lo quiere y lo puede llegar a conseguir.

5) A: Where are you? I've been waiting for you for an hour!
    A: ¿Dónde estás? ¡Hace una hora que te estoy esperando!
    B: Sorry, I was caught at work. But I'm on my way!
    B: Perdón, me atrasé en el trabajo. ¡Pero ya estoy yendo!

6) On the way to the Atlantic coast from Buenos Aires you can see a lot of cows in the fields.
    Camino a la costa atlántica desde Buenos Aires, se ven muchas vacas en los campos.

Espero que esté más clara la diferencia entre in my way y on my way. Si no, pueden dejar sus preguntas o comentarios aquí. There's nothing in your way. (Nada se los impide.) I'm on my way to work now, les dejo un video de una escena de Mrs. Doubtfire, donde el personaje de Robin Williams corre a ayudar a alguien al grito de Help is on the way, dear! (¡Ya llega la ayuda!/¡La ayuda está en camino!).


No comments:

Post a Comment

Blog Archive