Tuesday, 7 May 2013


Compromise

El false friend de hoy es compromise. ¿A qué suena? ¡Atención! No significa comprometer ni comprometerse. No tiene el componente de "obligación", como sí lo tiene nuestra palabra "compromiso". Entonces, ¿qué significa? Tiene varios significados:

1) Llegar a un acuerdo por el cual las dos partes obtienen menos de lo que esperaban. Ejemplo: He wants to pay you $100 an hour, you want $200. You both will have to compromise and meet in the middle, at $150. / Te quiere pagar $100 la hora y vos querés $200. Los dos van a tener que ceder/llegar a un acuerdo y encontrarse a mitad de camino, en $150.

2) Poner en juego/en peligro los valores, principios, convicciones. Ejemplo: Every politician has to compromise their values if they want to get somewhere. / Todos los políticos tienen que poner en juego/ir en contra de sus valores si quieren llegar lejos.

3) Poner en peligro una oportunidad. Ejemplo: You're compromising your chances of a promotion coming in late every day! / ¡Estás poniendo en peligro tu ascenso llegando tarde todos los días!

Compromise también puede ser un sustantivo. Veámoslo en uso:

4) Compromise is an important part of marriage. / En el matrimonio, ceder/el acuerdo es importante.

5) The economic situation is bad, and we are all willing to make a compromise to help. / La situación económica es mala y todos estamos dispuestos a hacer un sacrificio para ayudar.

¿Cómo se dice entonces "compromiso" en inglés? Commitment. ¿Y estar comprometido para casarse? To be engaged to be married.

¡No se dejen engañar por este false friend! Ante la duda, consulten siempre un buen diccionario, o dejen sus consultas. No strings attached (sin compromiso, una expresión que veremos muy pronto).





No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive