Friday, 3 October 2014




Let it slide...





Esta expresión idiomática no tiene nada que ver con los trineos. O quizá, sí. La verdad es que no encontré mucha información al respecto. Sea como fuere, slide es "deslizarse" y es lo que uno hace con los trineos. Por eso me pareció buena idea usarla.

Pero, ¿qué es let it (something) slide? No se refiere a los trineos. Es lo que se dice en inglés cuando nosotros decimos "dejar pasar", para referirnos a pasar por alto una falta o algo que nos parece incorrecto.

1) A: I'm not talking to Mike any more. He's dead to me.
         No le hablo más a Mike. Está muerto para mí.
    B: Aren't you overreacting?
        ¿No estarás exagerando?
    A: He went home with my ex girlfriend! I can't let that slide!
         ¡Se fue a la casa con mi ex novia! ¡Eso no lo puedo dejar pasar! / ¡No se la puedo dejar pasar!

2) A: Mary, you're late.
         María, llegaste tarde.
     B: I know. I'm sorry! I had to take my mother to the doctor. It won't happen again.
          Ya sé, ¡perdón! Tuve que llevar a mi mamá al médico. No va a volver a pasar.
     A: OK, I guess we can let this one slide.
          OK, bueno, esta la podemos dejar pasar.

Let something slide también se puede referir a dilatar mucho algo que tenemos que hacer; descuidar. Por ejemplo:

3) I had to pay a huge interest on my phone bill because I let it slide for months.
    Tuve que pagar un interés bárbaro de la cuenta de teléfono porque la colgué durante meses.

4) Since his wife left him, he has let things slide. You should see his house! What a mess...
    Desde que la esposa lo dejó, se dejó estar/se abandonó. ¡No sabés lo que es la casa! Qué mugre...

Slide también es "tobogán", ¿sabían? No sé si esta expresión (que dicho sea de paso, recordemos, es informal) tiene que ver con los toboganes, pero en mi cabeza se me hace un poco así, al menos para el primer significado, esto de "dejarla pasar", que "nos resbale". ¿Están de acuerdo?


No comments:

Post a Comment

Blog Archive