Tuesday, 28 October 2014



Make Time

Kill Time





En español, entre muchas otras cosas, podemos pasar tiempo, perder tiempo, hacer tiempo y hacernos tiempo. En inglés, pasa algo parecido, pero ¡cuidado! Porque en inglés make time no es hacer tiempo, aunque así parezca a primera vista.

Hacer tiempo es no hacer nada especial o particular mientras esperamos el momento oportuno para hacer otra cosa.

Eso, en inglés, es kill time!

1) I was early for my dentist's appointment so I killed some time at the book store around the corner.
    Llegué temprano para el dentista así que hice tiempo en la librería de la vuelta.

2) Can I walk with you? I have to kill time until my next class.
    ¿Te puedo acompañar? Tengo que hacer tiempo hasta mi próxima clase.

¿Y make time? Make time es hacerSE el tiempo. Es encontrar, dentro de nuestra rutina y nuestras obligaciones, el momento de hacer algo en particular.

3) It's hard to work out when you work 10 hours a day, but I try to make time to run.
     Es difícil hacer actividad física cuando trabajás 10 horas por día, pero yo trato de hacerme el tiempo para correr.

4) A: Have you read the novel for the language final?
         ¿Leíste la novela para el final de lengua?
    B: Oof, no, I don't have time to read it right now.
         Uf, no. No tengo tiempo para leerla ahora.
    A: Well make time for it! You won't pass if you don't read it.
         Bueno, ¡hacete el tiempo! Si no la lees no vas a aprobar.

Make time = Hacerse/Encontrar el tiempo

Kill time = Hacer tiempo

¿Se les ocurren más ejemplos en los que quede bien claro el uso de cada expresión? Pueden dejarlos en un comentario, if you have some time to kill, and you can always make time.

No comments:

Post a Comment

Blog Archive