Blow off
Hoy les traigo un phrasal verb que yo diría es el equivalente de nuestro "cortar el rostro". Blow, solito, significa "soplar". Ejemplos: Blow the candles (Soplar las velitas), The wind blows north to south (El viento sopla de norte a sur). Blow off puede significar sacarse algo de encima con un soplido.
A: I've a fly on my arm!!
A: ¡¡Tengo una mosca en el brazo!!
B: Just blow it off!
B: ¡Soplala y listo!
Del mismo modo, en un sentido más figurado, blow off se puede usar para hablar de sacarse a alguien de encima, para rechazarlo. En ese caso, puede ser el equivalente de cortarle el rostro a alguien.
1) A: Did you ask Jane out?
¿Invitaste a salir a Jane?
B: Yeah.
Seh.
A: So... Do you have a date?
¿Y... tenés una cita?
B: No. She blew me off. She said she can't go out with an ex's friend.
No. Me cortó la cara. Dijo que no puede salir con el amigo de un ex.
2) A: Did you talk to Mike about the party?
¿Hablaste con Mike sobre la fiesta?
B: I tried to talk to him this morning but he blew me off. You know how he gets when he's busy.
Traté de hablarle hoy a la mañana pero me cortó el rostro. Viste cómo se pone cuando está ocupado.
¿Se les ocurren más ejemplos? Pueden dejarlos en Comentarios. Y recuerden, para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.
No comments:
Post a Comment