Monday, 20 October 2014


Exploit or explode?

Hace algunos días, un alumno usó el verbo explode para hablar de la situación laboral de las personas que trabajan en condiciones poco favorables y por poco dinero, es decir, la explotación. ¿Creen que lo usó bien?

Mmmmm...

En español usamos la misma palabra para hablar de lo que hacen las bombas y lo que hacen algunas personas sin escrúpulos. Explotar.

1) Explotó una bomba cerca de la embajada.

2) El dueño de la fábrica explotaba a inmigrantes ilegales.

En español, vemos que el verbo es el mismo. Pero en inglés, tenemos dos.

Explode es explotar en el sentido de estallar.

A bomb has exploded near the embassy.

Exploit es explotar en el sentido de aprovechar(se) de algo o alguien.

The owner of the factory exploited illegal immigrants.

Para las bombas también se usa el phrasal verb blow up.

The bombs blew up the embassy.

The bridge was blown up by the engineers.

Pero no nos vayamos por las ramas, cosa que no me cuesta nada. Recordemos entonces.

Explode: Estallar.

Exploit: Explotar, en el sentido de aprovecharse de alguien o aprovechar un recurso.

Si estas palabras son nuevas para ustedes, les recomiendo que piensen/escriban un ejemplo con cada palabra, de manera que el significado no se pueda confundir. Así será más probable que la incorporen en el futuro.

Mañana veremos otro phrasal verb muy común (e informal) con blow. ¿Se imaginan cuál es?

No comments:

Post a Comment

Blog Archive